- ベストアンサー
レインマン
終盤のシーンで、ホットケーキのシロップを置いて、冗談?ジョーク?を言ったって言うセリフがあります。 どういう意味でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Raymond: Maple syrup is supposed to be on the table before the pancakes. (シロップはホットケーキが来る前にある方がいいんだけど…) Charlie: Ray. (レイ) Raymond: Yeah? (なんだい?) Charlie: [シロップの入れ物を差出して] Ta da. (ジャジャーン!) Raymond: Ha ha. Charlie Babbitt made a joke."(ははぁ、チャーリーがおどけた。) ここではチャーリーは「ジャジャーン」としか言ってませんので、意味のあるジョークというより単なるおふざけ程度と解釈していいでしょう。 ------ この映画では終始無表情のレイが二度笑顔を見せます。この場面と、最後に駅で別れる時にチャーリーがレイのジョーク "K-Mart sucks."(Kマートは最低だ)のことを指して "You made a joke, Ray" (レイがふざけてる。)と共に笑う場面です。 こんな他愛のないことが自閉症の人への接し方の一つのヒントにもなっているのでしょう。