- ベストアンサー
天空の城ラピュタの「竜の巣」の英訳
天空の城ラピュタの英語版「Laputa: The Flying Island」で 「竜の巣」はどのように英訳されていますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私もご回答者No.1様と同じく「Dragon's nest」だと思います。 英語の台詞のサイトではそうなっていました。 ちなみに「竜の巣」という言葉が出てくるところをいくつか拾って 日本語と照らし合わせるとこうなります。 パズー シータっ!海だ!! PAZU Sheeta -- the ocean!! シータ えっ!・・・ SHEETA Eh?? ドーラ 竜の巣だぁ・・・ DORA The Dragon's Nest!! パズー 竜の巣?・・・これが!・・・ PAZU The Dragon's Nest!? This. . .? (中略) パズー 父さんは、竜の巣の中でラピュタを見たんだ! PAZU Father saw Laputa in the Dragon's Nest!! (中略) ドーラ よぅし、行こう竜の巣へ!ぁぉぉ・・・ DORA ALL RIGHT!! Into the Dragon's Nest!! 日本語の台詞のサイトはこちらです http://faithrm-zero-zero.blog.so-net.ne.jp/2010-06-24-2 英語の台詞のサイトはこちらです http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script.html (Microsoft Word format (Zipped)をクリックしてワード文書を開けたら19ページ目にあります) 大好きな映画なのでちょっと力が入ってしまいました(苦笑)。 ご参考になりますように。
その他の回答 (1)
- sharl
- ベストアンサー率22% (169/760)
本編そのものを見た(聞いた)訳ではありませんが、海外版サントラではそのまんま「Dragon's nest」の記述があります。
お礼
ご回答ありがとうございます。参考になりました。
お礼
やはり The Dragon's Nest なのですねー。 詳細にご回答頂きありがとうございました。