• ベストアンサー

天空の城ラピュタの「竜の巣」の英訳

天空の城ラピュタの英語版「Laputa: The Flying Island」で 「竜の巣」はどのように英訳されていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koko-nut
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.2

こんにちは。 私もご回答者No.1様と同じく「Dragon's nest」だと思います。 英語の台詞のサイトではそうなっていました。 ちなみに「竜の巣」という言葉が出てくるところをいくつか拾って 日本語と照らし合わせるとこうなります。 パズー     シータっ!海だ!! PAZU      Sheeta -- the ocean!! シータ     えっ!・・・ SHEETA     Eh?? ドーラ     竜の巣だぁ・・・ DORA      The Dragon's Nest!! パズー     竜の巣?・・・これが!・・・ PAZU      The Dragon's Nest!? This. . .? (中略) パズー     父さんは、竜の巣の中でラピュタを見たんだ! PAZU      Father saw Laputa in the Dragon's Nest!! (中略) ドーラ     よぅし、行こう竜の巣へ!ぁぉぉ・・・ DORA      ALL RIGHT!! Into the Dragon's Nest!! 日本語の台詞のサイトはこちらです http://faithrm-zero-zero.blog.so-net.ne.jp/2010-06-24-2 英語の台詞のサイトはこちらです http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script.html (Microsoft Word format (Zipped)をクリックしてワード文書を開けたら19ページ目にあります) 大好きな映画なのでちょっと力が入ってしまいました(苦笑)。 ご参考になりますように。

senbei12
質問者

お礼

やはり The Dragon's Nest なのですねー。 詳細にご回答頂きありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sharl
  • ベストアンサー率22% (169/760)
回答No.1

本編そのものを見た(聞いた)訳ではありませんが、海外版サントラではそのまんま「Dragon's nest」の記述があります。

senbei12
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A