ホテル予約サイトでの2重引落への問合せ英文添削依頼
今月キューバへの旅行を予定しています。
その際にホテルを予約したサイトから、料金の支払いにつき2重に請求が来ており、英文メールで問い合わせをしようと思っています。経緯は以下の通りで、ややこしくて大変恐縮なのですが、どなたか添削&アドバイスをいただけないでしょうか。
■状況説明■
(1)予約サイトを通じて、2泊分のホテルの予約を完了した。その際にクレジットカードナンバーを入力し、日本円で表示された料金(18,789円)の支払を実施した。
(2)数日後、いきなり「(1)のホテル予約がキャンセルされました」というメールが到着した。
(3)どういうことかとホテル予約サイトにメールした。
(4)以下の返信と、支払リンクの案内を受領した。
We truly apologize for this inconvenience, but due to
technical problems we never debited your credit card, as you will be able to see, requesting a statement to your bank, the only thing we can do is to send you a payment link where you must pay to have the room, as I said before, please recheck with your bank that we DID NOT take any money from your card, kindly waiting for your comments. I will send you a payment link in EUR, due to the bank didn’t accept the payment in JPY.
(5)(4)で案内された支払リンクから、ユーロ建てで料金(170.65€)を支払いした(10日ほど前)。
(6)本日WEBでクレジットカードの利用状況を確認すると、利用店名が上述の予約サイト名義で、日本円での引き落とし(※(1)の支払い時に表示された金額)と、ユーロ建てでの引き落とし(※(5)の支払い時に表示された金額)の両方が引き落とされていた。当該支払がクレジットカードの利用状況に反映されたのは今週末であり、(4)のメールを受け取ったときには確認できなかった。
■今回英文で問い合わせたい内容■
(キューバのホテル予約のシステムは脆弱であり、そうとも限らないのかもしれませんが)以上の状況から、今予約が生きているのは、上述の(5)でユーロ建てで支払った際のものかと思います。ですのでこの予約はキャンセルせずに、日本円での引き落とし分を返金してほしいと考えています。そこで主に以下のことを問い合わせしたいと思っています。
・貴社では日本円での支払いは受け付けていないと言っていたが、日本円での支払い分もクレジットカード会社から請求されている。
・直ちに状況を確認して頂き、日本円での支払い分を返金頂きたい。
・ユーロ建てで支払った最新の予約はキープしてほしい。
■添削頂きたい問合せの英文案■
(あいさつなどは省略)
You told me "We truly apologize for this inconvenience, but due to technical problems we never debited your credit card, as you will be able to see, requesting a statement to your bank, the only thing we can do is to send you a payment link where you must pay to have the room, as I said before, please recheck with your bank that we DID NOT take any money from your card, kindly waiting for your comments. I will send you a payment link in EUR, due to the bank didn’t accept the payment in JPY.”
But, 18,789 JPY was withdrawn bythe hoge credit company from my bank account, too.
Please recheck and give me a refund immediately. And please keep my reservations.
この内容に、クレジットカード会社の支払い明細ページのスクリーンショットの該当部分に印をつけてメールに添付しようと思っています
■気になっている点・アドバイス頂きたい点■
・この英文案だと、”日本円分の代金”を返金して、”ユーロで支払った分”の予約をキープしてほしいという意味が伝わらないかなと懸念していますが、修正するとしたらどう修正すべきでしょうか。
・上述(6)の「日本円での支払がクレジットカードの利用状況に反映されたのは今週末であり、前回あなたたちからメールを受け取ったときには確認できなかった」という内容を追加するとしたら、どのように表現すると誤解がないでしょうか。
回答にあたり、不明瞭な点がございましたらコメントいただければと思います。
何卒よろしくお願いいたします。
お礼
お早い回答ありがとうございます。 Amazonで買うときに、その初回版~~に気をつけて買おうと思います^^