※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:なんでGIGABYTEの説明書は誤訳がひどいのか?)
GIGABYTEの説明書の誤訳の理由とは?
このQ&Aのポイント
GIGABYTEの説明書やWebサイトの日本語版の誤訳がひどく、改訂されない理由について考えてみました。
公式Webサイトの日本語化も中途半端で、ユーザーズマニュアルの取り説での意味不明な点や誤解を招く表現も多くあります。
翻訳を担当しているのが日本人ではない可能性もあり、翻訳のチェックなどが不十分なのかもしれません。改善されない状況が続いているため、ユーザーにとっても問題となっています。
なんでGIGABYTEの説明書は誤訳がひどいのか?
前々から思うのですが、GIGABYTEの説明書やWebサイトの日本語版、訳がひどすぎて目が当てられない部分が多数あります。
なぜ改訂されないのでしょうか?
公式Webサイトの日本語化も中途半端な状態に終わっていて、なんだか見ていてイライラしてしまいます。
自分が公式Webサイトの編集が出来る立場なら、チョイチョイと日本語に書き直してあげたい所が多数あります。
また、あれを翻訳しているのは日本人ではないという事でしょうか?
もし日本人でないとしたら、日本人スタッフが出来上がったものを確認などはしないのでしょうか?
取り説のすごく気になる点、意味不明な点、誤解を招きそうな点と言ったら、特に以下の点です。
自分はGA-X58A-UD3R Rev.1.0を使っているので、これのユーザーズマニュアルを例にあげますが、他の製品のマニュアルも仕様が知りたくて公式WebサイトでPDFをパラパラ見たら、似た様な事をしている様です。
(例1)26ページ、ハードウェアの取り付けの項目内の、ファンヘッダの項目。
SYS_FAN2: の4ピン目に、「確保」と書いてますが、これでは日本語的に意味が分かりづらいです。
原文は恐らく「Reserved」となっているのでしょうけど、これの意味だと「確保」というより、そのピンは用意しているけど現在未使用扱い、どちらかというと、一時的とは言えNCに近い扱いだと思います。
だったら、「現在は未使用」ぐらいにしておいた方が、ピンと来るなと思いました。
「確保」ってなんだよと思いました。
(例2)52ページ、BIOSセットアップの項目内の、Backup BIOS Image to HDDの項目。
下の文には、「BIOS画像ファイル」と大いばりで書いていますが、ものすごい誤訳です。
正しく訳すると、そのまま「BIOSイメージファイル」ないしは「BIOS」そのままでいいのではないでしょうか?
要は、保守の為に現在のBIOSのバックアップをそのままハードディスクに書き出す機能なのだと思いますが、画像ってのが明らかに変です。
Imageを画像と訳するのはこの場合不適切だと思います。
いつか改訂されるのかと思いつつ、新製品も含めずっとこんな書き方が続いているので、気になってしまいます。
お礼
ありがとうございます。 マニュアルを書いている人自体は、日本人ではなく、GIGABYTE自体には日本人の検証スタッフがいないという事なのでしょうかね。 零細企業や個人の書いた文書ならともかく、大きな企業の文書にあまりに誤訳が多いと、イメージが悪くなる気もするので、なんだかなと思いました。