天気予報の英語を添削してくださいませんか。
天気予報の文を英訳してみました。意味は通じると
思いますが、なんとなく英語として不自然な気がします。どなたか、英語に自信のある方、英語らしい表現に直していただけますか?
明日明け方までの東海地方と北陸地方の天気予報です。全国的に主として寒いでしょう。南部では 日中晴れで
すが、北部では かなり曇り空で時折雨が降るかもしれないでしょう。西部では 1日中 断続的に雨が降るでしょう 。
気温は 摂氏5℃くらいでしょう。日曜日の予報です。ほとんどの地域では午後 さらに日が差します。
Here is the moteorological predictions for Tokai and Hokuriku until the first hours of tomorrow morning.
Major part of the country will have a mainly cold weather. The sky will be clear during the day in the South,
although fairly cloudy in the North, with the possibilities of rain at times and scattered showers throughout the day in the West. The temperatures will be situated around 40°Fahrenheit, that is to say 5°Celcius. The predictions
for Sunday: much brighter sky with sunny periods in the most of region for the afternoon.
お礼
>たとえば 降水確率30%という予報が100回発表されたとすると、そのうち約30回は1mm以上の雨が降るという意味です いまいち、理解できないんです。予報が100回って?? 詳しくお願いします。ちなみにNo.2さんと同じ回答になるんですか?