- ベストアンサー
在日外国人とのお取引の注意点と配送方法について
- 在日外国人とのお取引には注意点があります。相手が在日外国人であることが分かったら、言い回しを変える必要があります。また、配送方法も絞るべきですが、最終的な決定権は落札者にあります。
- 在日外国人とのお取引では、日本語に不慣れな方もいるため、わかりにくい表現や多くの配送方法は避けた方が良いです。漢字を減らすなど、分かりやすい日本語を使用しましょう。
- 在日外国人とのお取引は、配送方法や言い回しなどに注意が必要です。相手が在日外国人であることを確認したら、配送方法を絞るべきですが、最終的な決定は落札者にあります。また、日本語に不慣れな方もいるため、分かりやすい表現を心掛けましょう。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「相手からのメッセージで、在日外国人だと分かったら、言い回しとかは変えていますか? ファーストメッセは同じです。返答があった時点で考慮します。 一概には言えませんが、こちらからのナビを理解しているのか不安だったり 日本語でのコミュニケーションに少々難がある方もいました。 私は日本語でやり取りできることを取引条件にしていますけど 一応念のため「英語に直訳して通じる」を目安に丁寧にかつ簡潔な文章を心がけて 毎回四苦八苦して文案を練ってます。 幸い今まで大きなトラブルにはあっていません。 配送方法についてはあれこれ選ばないで最初からコレと決めてくる人も居れば、 適当にこちらの提示条件のままでいいと言う人とさまざまでした。 私の乏しい経験では急いで取引を進める方はあまりいなくて やり取りが煩雑になっても急かされたり、気分を害されるようなことは無かったです。 何事も曖昧なまま進めるのは避けて必ず同意を確認してから次のステップへ進めています。
その他の回答 (4)
- cutjoy
- ベストアンサー率35% (168/472)
外国人も人間です。 投げたボールは同じ強さで戻ってきます。 同じ対応でよろしいかと思います。
お礼
回答が遅くなってしまい申し訳ありません。 あれから、無事に取引を終え、何回か取引を行うリピーター様となりました。 外国人だから・・・と心配していましたが、特に問題は起きませんでした。 ありがとうございました。
- 藻黒 知恵蔵(@ameru1999)
- ベストアンサー率28% (624/2203)
5人ともクレーマーでした^^; たまたまなのかどうかは・・・わかりませんけど ジャンク品にクレーム 壊れてる直せ直せと交渉(1回) 落札後に値引き要求 高い高いと交渉(2回) 同じ品を複数入札 安く落札できた方を優先(多分 連絡なし)(2回) 日本人にも同じような方はいますが、その1.5倍ぐらい疲れます。 後思い出しました 一回ほど落札側になったことがありました。 あからさまに壊れていたので返品もしくは返金を要求したら 非常に悪い 落札者と罵られてその後無視されました 一応そんな感じの経験をしました(ぐったりしますよ^^;)
- 藻黒 知恵蔵(@ameru1999)
- ベストアンサー率28% (624/2203)
正直、中国人の方と5回ほど落札でお取引したのですが・・・ かなりのクレーマーで疲れました。 大概ジャンク扱いを故障してますから直せとかアフターサービスを要求されたましたね 後連絡が遅いとか(一ヵ月後にとか) 待ちましたよ返事が来るまで そしてキャンセル 多分わかっててだと思うので最低限の説明をしてあちらからの評価が「最悪」でも甘んじて受け流しました。 頑張ってください
お礼
>正直、中国人の方と5回ほど落札でお取引したのですが・・・かなりのクレーマーで疲れました。 そんな怖いことを言わないで下さい・・・・。 実は中国?の方なのですから(汗)。 >正直、中国人の方と5回ほど落札でお取引したのですが・・・かなりのクレーマーで疲れました。 もしかして、5人ともクレーマーでしたか? まだ入金前なのですが、文章が伝わってなかったらどうしよう・・・というのはあります。 レターパック350は、不在だと持ち戻って、今度は対面受け取り(郵便受けに刺さっている場合もありますが)。 配送方法とは別に、受け取りに困る事があるのか伝える為、文章を練り直してみます。 >頑張ってください ありがとうございます。取引が無事に終われば良いと思っています。
- kanau122
- ベストアンサー率39% (839/2148)
私も海外の人とのお取引は気がすすみませんが、とくに明記していない(海外発送以外は)ので、いざ連絡とってみたら外国人だった、ということが数回ありましたね。 一番困ったのは、全部英語で書いてくる方。 翻訳機能や自分のスキル程度のニュアンスで、理解できないことはないんですが、こちら側から英語で返すことができないし、訳をあやまって行き違いがあると金銭のやり取りは大変なので、日本語で返信してください、といって理解してくれない場合は日本語と簡単な英語でお断りをいれて一方的ですが落札者削除してしまいますね。 在日の方とのやりとり経験ではおそらく日本の方と結婚なさっている(子供服を落札して、苗字は日本の苗字という方)がいたのですが、ごく簡単な日本語で、ひらがなでかなりストレートな言葉「おしえてください。ふりこみます」みたいな日本語しかかいてこない方がいました。 数回やりとりして、振込先を明記しているのに同じようにまた振込先をきかれたりして、難しい言い回しが理解できないだろうと判断に至ったので、こちらも簡潔明瞭にしました。 おそらく、人によっては、複数を提示してもその中からえらべといわれてることが理解できない人もいるかと思います。 また、そういう人は大抵なんとなく自分で希望する配送方法が既に念頭にあったりもするかと。 質問者さんがあげたようなよく通常の取引で使われる用語や、尊敬語、謙遜語などの敬語は一切邪魔になると考えたので、「おかねは何円です。ふりこみさきへふりこんだられんらくしてください」と簡単な言葉で、ひらがなのみでやりとりしたところ、事務的ではありますが完結スムーズにいきました。 こちらから複数提示しても問題はないと思いますが、日本人相手だと、発送方法を羅列して、以下からお選び下さい、みたいな書き方になるところを、相手が混乱しているようなら、「これとこれがありますがどちらでおくればよいですか?」という簡単な日本語に言い換える、といった配慮は必要かもしれないですね。
お礼
>一番困ったのは、全部英語で書いてくる方。 >訳をあやまって行き違いがあると金銭のやり取りは大変なので、 それが一番問題ですよね。 レターパックって、不在だと一度持ち戻りになって、今度は対面受け取りになりますよね。 そうなると、その方のサインは嫌はどういう意味なのか、よくわからない面があります。 ひらがなのみの文章ですか・・・。 仕事柄、尊敬語・謙譲語などを使う機会が多く、ナビ連絡もそういうのが多いです。 また、ナビが来たら、簡潔にわかりやすい日本語で伝えていきます。 ありがとうございました。
お礼
>日本語でのコミュニケーションに少々難がある方もいました。 似たような方です。 表記が難しかったかもしれません。 今後の為に、外国人用のセカンドメッセージを作ってみます。 ありがとうございました。