• ベストアンサー

フレンチ・キス

 どうでも良いことですが、最近のTVの会話などで、“フレンチ・キス”の事を、「軽いキス」と言うような意味に使っているようですが、あれって本来「舌と舌を絡める、ディープなキス」だったと思うんですが、私の何十年の勘違いでしょうかね。  はい、どうでも良いことなんですが・・・・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • baian
  • ベストアンサー率39% (276/696)
回答No.1

英和辞典では、French kiss フレンチキス、舌をからませるキス といってますが…

nakaG
質問者

お礼

 接吻を“口吸い”とか言って、接吻よりディープな感じがしますね。フレンチは“舌吸い”ですかね。

その他の回答 (3)

  • keronyan
  • ベストアンサー率25% (31/122)
回答No.4

イギリス人はフランスに対抗心を燃やしていますから、 英語でフランスを示す言葉は大体、下品なとか猥褻なとか 余り良い意味で使わないと聞いたことが有ります。 この場合はフランス人ははしたないキスをすると言うことらしい。

nakaG
質問者

お礼

 そうでしたね、イギリス人は、フランス人を見下してましたね。逆もそうですね。

noname#1125
noname#1125
回答No.3

 そういう軽いキスのことは本当は「バードキス」(小鳥みたいだから?)って いうんですってね!!本当はフレンチキスはnakaGさんが記憶されている のが正しいってテレビで言ってました。なんで違う意味で使うように なったのかまではその番組中説明はありませんでした。  結構大きな間違いですよねえぇ。

nakaG
質問者

お礼

 そうかバードなのか! アメリカンでもいいかな?(爆) いや、清楚な女優さんが「私、ウブだからフレンチ・キス知りませんの・・・」ってのを聞いたことがあるので「ん?」と思ったのでした。

nakaG
質問者

補足

 下のは「フレンチキス知りませんの・・・・・」ではなく「フレンチ・キスしか知りませんの・・・・・」でした。

noname#2869
noname#2869
回答No.2

その通りです ディープキスのことです

nakaG
質問者

お礼

 でしたよね。どうも“おフランス人”は、上品だとの誤解からでしょうね。恋愛に関しては、イタリアの種馬野郎達にひけを取らないくらい貪欲ですよね。