ペンパルからのメールで
とあるペンパルと、メールで文通していたのですが、今度彼が日本に旅行に来る事になりました。そこで、メールでは
「I will be leaving for Japan this Friday. It really is soon isn't it? I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself. When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」
と書かれていました。訳すると「It really is soon isn't it?」とは「本当にもうすぐ?」という意味で合ってるのでしょうか?(^ ^;)何だか前後の文から考えると、意味不明になってしまいます。
そして、もう一つ気になったのが「When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」とは「僕の休暇が終わった後に、あなたは旅行の写真を郵便で送って欲しい?」で合っていますか?郵便なのか電子メールなのか疑問に思いました。
個人的には、郵便は住所を教えるのが怖いので、写真はメールで送って欲しいのですが、相手には「電子メールで送ってね」という感じで返信しても気を悪くしないか心配です。
お礼
ご回答ありがとうございました。 はい、ホテル以外で会うことにしています^^