• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ZARD の「探しに行こうよ」で意味不明な箇処が…)

ZARDの「探しに行こうよ」で意味不明な箇所がある

このQ&Aのポイント
  • ZARDの「探しに行こうよ」で意味不明な部分が2箇所あります。
  • 最初は、「歩き続ける」と「逃げ道は」の間です。
  • 次は、「救い出してくれたね」と「don't leave me-never!」の間です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ZARDファンです。 歌詞の前後関係から見ても「routine」だと思いますけど。 以下こんなところでしょうか。。。 僕らはまた歩き続ける・・・逃げ道はいくらだってあるけど routine「いつも通りに/(毎日の)日課のように」 ここから救い出してくれたね・・・don't leave me-never! いつか君と見るはずだった夢 routine「いつものように/お決まりの/日常の/型通りの」 日本語だと“歌詞”ですから上手く表現しにくいのでしょう。英語のほうが表現し易い所は英語にしている感じですし、便利に使っているということで。それと英語ですから routine は歌詞の日本語の部分とは前後しそうですね。(所々英語の歌詞を入れる手法は好きな人多いですが・・・) routine意味:日常業務、(毎日の)決まりきった仕事、恒常性 日常の、日課の、定期的な、お決まりの、単調な、型にはまった

noname#204879
質問者

お礼

》 歌詞の前後関係から見ても「routine」だと思いますけど やはり「routine」でしたか。 on a routine basis という意味合いで、「routine」を坂井嬢は間(アイ)の手みたいに挿入したと考えておきます。 どうもありがとうございました。