この英文を訳して頂けますか?
この英文を訳して頂けますか?
ヤフオクで出品したら落札者が日本に住むアメリカ人でした。
最初は日本語で取引してましたが少しだけ分かりづらく、英語でもいいか?と聞かれたので、どうせ用件だけなのでいいですよと言い英語でやり取りし、入金も発送も完了しました。
ちなみに送ったのはレコード(Vinyl)です。LP,Albumはレコード、レコードで特に盤を意味するときにVinylを用い、Coverは盤を入れるジャケットです。Spotは盤に付く点のようなもの(製造過程で起こる不良、もしくは単純にシミのことを指す場合もある) レコードに一部不良(点)がありそこだけ音飛びすることは説明してました。
The album looked real nice in the plastic, I almost didn't take it out but I've been having some bad luck lately. (incomplete shipments, items described as excellent and i get fair to good, good at best)
When I took it out of the plastic the back cover had a two inch deep indent in it and the front had about twenty small ones in it about 3/4 up in the middle stretching about 4 inches. Being the cover looked so good it was obvious.
Thinking maybe this is how some records come I pulled two random records about thirty years old in pretty good condition and two pretty beat ones from 1965 & 1966 and none of them had marks in it.
I played the spot in the LP that had the defect it made a sound for 2 or 3 revolutions I was alright with that (it was in the description). Then I pulled out the other album and there were black marks all over it. At first I thought it was grease but I don't think it is, I wasn't going to rub the vinyl for fear of damaging it. Thank you for the note it was real nice.
発送後にしばらくしてこの英文が送られてきたのですが…なんとなく意味が掴めるものの確信が得られません。
日本語は読めるが、書けるのはシンプルな文章だけという様子だったので問い合わせても無駄なような気がして…もし分かる方がいたら、長くて申し訳ないのですが教えて下さい!
よろしくお願いします!