• ベストアンサー

オリジナル??

以前から気になっていたんですが、 日本語のオリジナルと英語のoriginalて意味違いませんか? 日本では、例えば「この商品は私が改良したオリジナルの作品です。」 みたいな使い方しますけれど、 英語でのoriginalは上の文でいう、 改良する前の元々のみたいな意味になりますよね?? これは私が間違っているのでしょうか? 皆さんの意見を聞かせてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは 外来語って 解釈が間違われて  日本に定着していまうことがとても多いですよね 代表格に「アルバイト」 日本では「時給で働く人」という意味で使われてますが 本当はドイツ語で仕事という意味です さてお問い合わせの【original】ですが (1)「原始の、最初の、原作」という意味と (2)「新奇の、独創的な」という二つの意味があります hm0611さんは 日本人は(2)と解釈しているが 本来は(1)ではないの?とおっしゃっているのですよね 両方あり!ですので 日本人が意味を取り違えている わけではないと思いますよ どちらかというと 正しく用いられている外来語だと思います

その他の回答 (3)

  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)
回答No.4

#3さんと同意見です。 >日本では、例えば「この商品は私が改良したオリジナルの作品です。」 この改良が他の誰にも考えつかないような独自性の高いものなら、その仕事は オリジナルと言って良いし、評価されるでしょう。その元の商品もオリジナルで しょうけど、新しい価値が加わったという点でオリジナルです。 でも、誰でも考えつくような改良だったら、やっぱりコピーでしかないでしょうし、 つまらない改良でオリジナリティーは主張できないでしょう。主張したとしても その人だけが言っている価値の無いものということになると思います。 というわけで、独自性、新規性があれば、その点でオリジナルと言えるので、間違って いないと思います。 以上

noname#3077
noname#3077
回答No.2

例文で使われている日本語がそもそも間違ってそう…。 元があるなら「オリジナル」とはいえないような…。 http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%A5%AA%A5%EA%A5%B8%A5%CA%A5%EB&sw=2

  • Hageoyadi
  • ベストアンサー率40% (3145/7860)
回答No.1

>私が改良したオリジナルの作品 うーん、うーん・・・・こんなふうには使わないと思います。