英文解釈で悩んでいます
After pulling and pushing the cart very hard, we were getting warmer and warmer.
この文章のカンマより前の部分についてですが、after と very hard の使われ方がよくわかりません。
以下、私なりの考察ですが、行き詰っています。
After ~, の部分には述語動詞が見当たりませんので、after の品詞は前置詞で、After ~, の部分は副詞句と理解しています。
pulling and pushing は動名詞で、the cart は pulling and pushing の目的語。
残った very hard ですが、この hard は副詞として pulling and pushing を修飾しているのでしょうか?
(私にはそれ以外の考えが見当たらないのですが、なんとなく違和感を感じています。)
それと after を「~の後で」という風にとらえますと、(私には)もう手押し車を引き終えたかのようなニュアンスに感じるのですが、getting warmer and warmer というのは、体が暖かくなってきている最中のようなイメージを(私は)持っています。
また、この文章の後には、
When we got to the village, we were warm enough.
と続きますので、上記の After ~. の文は、まだ手押し車を引いている(押している)最中のことだと(私には)思われるのです。
辞書を調べてみましても、after には、何かをしている最中のような意味合いはありませんし、この after をどのように捉えたらいいのかよくわかりません。
お分かりになられる方、解説の程、よろしくお願いいたします。
お礼
素晴らしい! 大変よく分かりました! 貴重な時間を割いて頂き感謝します! (木村と常盤貴子が夫婦でないことは気づいていました。 山本圭が刑事なことも。分からなかったのは一体何のためにこんなトリックが行われたのか…ということ) ウケる人には大うけだった作品ですが、全てが理解出来た今でも私的にはイマイチ盛りあがりませんでした。 (映像が薄暗く、登場人物の会話が多いのが退屈でした。)