笠地蔵を英訳したいのですが……
笠地蔵を英訳したいのですが……
笠地蔵を英訳することになったのですが、英訳するにあたってわからないところ(特に単数複数について)があったので質問させていただきました。
1.「誰か」についてなんですが、その誰かが複数の場合、どのように訳せばよいのでしょうか?「誰か(複数)がそりをひいている」を訳したいのですが…
someoneやsomebodyを使うとすると、someone is -ingでいいのでしょうか。
2.名詞の強調についてなのですが、複数の名詞を強調するにはどうすればよいのでしょうか?「6人の地蔵がそりを引いていた」の「6人の地蔵」を強調したいのですが……
強調構文を使うとすると、It is [ ] that ...の強調構文は、[ ]に入る語が複数の場合、It isはThey areに変わるのでしょうか?
3.「そりから米や野菜を下ろす」のところの「から」なんですが、fromとout ofのどちらがよいのでしょうか?それとも別の前置詞の方がよいのでしょうか?
4.「彼らはそりをピタリととめた」はどういえばよいのでしょうか?
わかるものだけでもお答えいただければ幸いです。
長々とすいませんでした。
回答よろしくお願いします。