- ベストアンサー
「ついてないな」←「チェンジング・レーン」に出て来た台詞
「チェンジング・レーン」を観て来ました。とても面白かったです! その中に出て来た台詞なんですが、 無謀な車線変更したために接触事故を起こしたベン・アフレックが 「ついてないな」 とつぶやくんですよね。 そしてサミュエル・L・ジャクソンともめにもめる展開に発展するんですが、 後にジャクソンがベンの弁護士事務所にFAXを送りつけますよね。 「ついてないな」 と。 その言葉の英文、どなたかお分かりでしたらお教え下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
映画を見てないので確証は無いのですが、#1の方の回答と言及しているサイト からすると、その台詞は「better luck next time」だと思われます。 その台詞とタイトルのchanging lanesで検索すると沢山ヒットしますが、 参考URL(英語です)のサイトで、 Gavin Banekが白紙の小切手を渡した時の台詞 (3パラグラフ目の下から2行目)、及び、Doyle Gipsonが書類を送付した時に上 に書いた文章..として紹介されています(5パラグラフ目の2行目)。
その他の回答 (1)
- Zinedine
- ベストアンサー率28% (74/257)
I'm sorry, you'll try next time. とかそんなんじゃなかったでしたっけ。 see you next time. だったかも。 自信なし、にしときます。すんません。 公開初日に観たんで記憶が薄れてきてます・・・。
お礼
ご回答を有難うございました。 せっかくなんですがこんなに長い文章ではありませんでしたし、 「I’m sorry」という控え目な言葉はなく、 殴り書きで3~4語だったと思うんです。 「see you next time」でしたら 英語力のない私にも読解できたと思いますし。 でも、ありがとう。
お礼
ご回答を有難うございました!参考URL、頭を痛めつつ(笑)読みました。 そして見つけました!「bettr luck next time」なんですね! 確か3~4語だったという私の記憶とも合致しますし。 直訳すると、「次はもっとうまくやろう」というのが「ついてない」という意訳になるんですね。へ~~ 大変よく判りました。それにしても、こういうふうにして検索する方法もあるんですか。 これからは皆様に頼る前に、まずは自力で調べようと思います。有難うございました。