もらったemail の内容が訳せません
私が友達宛の日本文のメールを間違って外国のメル友へ送ってしまいました。
その人のことも書かれているメールだったので慌てて、「間違っちゃった、ごめん!訳さないで!」(相手は日本語ゼロ)「貴方のことは書いてるけど、悪いことは書いていません」「普通の話し言葉の日本語を直接HPの翻訳にかけると、本来の私が書いた意味とは違ってしまうことがある」(だから訳さないで、と言いたい)とか、いろいろ言い訳したメールに対する返事なのですが
↓
I think and would hope you have the thing with the wrong email under control somehow.
と言っています。
相手は何を期待していると言っているのでしょうか? 「私が間違って送った日本文をどうにか解るように英訳して送り直す事」を求めていますか?
すみませんが、お教えいただきたいと思います。
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました。
補足
友達へのメールならどうでもいいですが,先生へのメールは最後に敬語などを書かないと,なかなか気がすまないですね。