否定文に対する I don't think so.
つい最近あったこの(↓)質問に関連して
http://okwave.jp/qa/q8100802.html
教えていただきたいことがあります。
http://allabout.co.jp/gm/gc/63510/
の2ページ目で、
------------------------------------------------
客室乗務員:(コップを片付けながら)You don't need this anymore, do you?
(もうこれは必要ではありませんね)
旅行者:I don't think so. Please leave it here.
(そんなことはありません。ここに置いておいてください)
------------------------------------------------
ということが説明されています。
この説明は正しいのでしょうか?
肯定の内容をsoが受けるのならば、
so=I need this (yet)
になり、I don't think so.とすると、
もういらないということになると思います。
正しいとするならば、soは文全体を受けるのでしょうか。
そうしますと、先のリンクの質問とは何が違うのでしょうか。
I don't think so 否定文
で検索すると、似たような質問が見れるのですが、
回答者によって意見が割れている感じです。
例えば、
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129995506
→ベストアンサーを含め3/4が、so=否定の内容を含む文全体
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1099348765
→まさに割れている、としか言いようが、、、
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10102804730
→肯定の部分だけを受ける というのがベストアンサー
・
・
・
どちらにもなる場合、何か使い分けがあるのでしょうか?
それとも、肯定の内容だけを受けるべきで、そうなっていない、
最初の記事や上記yahoo知恵袋回答の否定を含む内容をsoが
受けるというのは誤りでしょうか?
自信のある方のご回答をお待ちします。