- ベストアンサー
外国の販売店にこの様なクレームを伝えたいのです
到着した商品には幾つもの疵がありました。 また、商品の色もブラックとグレーの二種類を指定したのですが、 送られてきた物はグレーのみでした。 キャンセルはしませんが、指定した色で疵の無い「まともな商品」を送って下さい。 再びこの様な疵物を販売されるようであれば私は二度と購入しないでしょう。 また、質問には迅速に応えて下さい。 指摘した商品広告の誤りは確認して頂いたのでしょうか? 誤った商品広告は問題の元になるので早急に訂正して下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
色々と小さな間違いはあるかもしれませんが以下で十分通じると思います。 Dear Sirs/Madams, We received your marchandise and we have found hacked and scrached damages. In addition we ordered you 2 kinds of goods as black and gray, but you have sent us gray one only. Why? We are not going to cancel this purchase, however, please send us clean goods without damages. If you do this again, we stop ordering from you. And also we request you to reply back promptly. Would you confirm the points which we mentioned the mistake? Please update the wrong advertisement quickly to avoid further troubles.
その他の回答 (1)
日本語だと‘傷’と1語で言えますが英語では傷の種類によって使う単語が違います。 その商品が何で傷が引っかき傷なのか、ぶつけたような傷なのか、凹んでいるような傷なのか、 もう少し詳細を教えてください。
お礼
どうも有難う御座いました。 お陰様で連絡できました。 御礼が遅くなりましたが実はこのサイトと質問URLの記録を失くして 探すのに手間取っておりました。 ようやくたどり着いていま書き込みしているところです。 遅くなりましたが改めて御礼申し上げます。 m(_ _)mドモドモ
補足
対象商品は金属製品で、その重要なデザイン部位に引っ掻き疵とぶつけた様な疵があったのです。それで商品キモの部分であるエッジがつぶれていたのです。
お礼
すいませ~ん、パスワード失念してここへ戻れなかったのです。 今日やっと入ってお礼を書いてるところです。 お陰さまで文章丸写しでメール送ったら代替品を送ってくれました。 ほんと助かりました。 どうも有難う御座いました。