• 締切済み

ジレンマ/ポルノグラフィティ

ポルノグラフィティのジレンマに出てくる歌詞なのですが、 love up Journeyman like a Jumping jack No no place to go love up Ramblingman like a Tumbling dice それぞれ日本語でどういう意味なんでしょうか? 辞書で調べてみましたが、 文の意味がわかりません(;Д;) 教えてください。

みんなの回答

  • hanamagic
  • ベストアンサー率29% (8/27)
回答No.2

歌詞はそんなものじゃないですか? 通訳できない歌詞の曲はありますよ 自分でとりあえず、ひらめいた英単語をくっつけただけじゃないですか?

回答No.1

ポルノグラフィティの大ファンなので 私も気になります!! パソコンの翻訳機能を使って 訳してみますね。 love up Journeyman 「一人前の職人の上の愛情」  like a Jumping jack 「あやつり人形のように」  No no place to go 「行くどの場所もない」 love up Ramblingman 「Ramblingmanの上の愛情」 like a Tumbling dice 「転びのように、さいの目に切りなさい」 ・・・わけわかりませんね(泣)特に4つめが・・・。