- 締切済み
ジレンマ/ポルノグラフィティ
ポルノグラフィティのジレンマに出てくる歌詞なのですが、 love up Journeyman like a Jumping jack No no place to go love up Ramblingman like a Tumbling dice それぞれ日本語でどういう意味なんでしょうか? 辞書で調べてみましたが、 文の意味がわかりません(;Д;) 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hanamagic
- ベストアンサー率29% (8/27)
回答No.2
歌詞はそんなものじゃないですか? 通訳できない歌詞の曲はありますよ 自分でとりあえず、ひらめいた英単語をくっつけただけじゃないですか?
- 1994-1974
- ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1
ポルノグラフィティの大ファンなので 私も気になります!! パソコンの翻訳機能を使って 訳してみますね。 love up Journeyman 「一人前の職人の上の愛情」 like a Jumping jack 「あやつり人形のように」 No no place to go 「行くどの場所もない」 love up Ramblingman 「Ramblingmanの上の愛情」 like a Tumbling dice 「転びのように、さいの目に切りなさい」 ・・・わけわかりませんね(泣)特に4つめが・・・。