英語のチェックをお願いしたいのですが。8つあります。
自分で英訳をしてみたのですが、これが文法的にもおかしくないか、見ていただけますか?
1.各チ-ムに登録されている選手については、下記のリストを参照のこと。
- For the registerd players information in each team, Please refer to the following list.
2.このチ-ムのコントロ-ルを実現するため、3つのマネ-ジメントグル-プが設定されています。
- To achieve the team control, three management group are set up.
3.このOCは、各アプリケ-ション、各システムごとに定義されています。
- This OR is defined by each application and system.
4.このシステムの属性として、ADとHDKがあります。
- This system attribute have AD and HDK.
5.この球団のメ-ルグル-プは、A社のメ-ルグル-プに対応しています。
- This baseball team mail group is correspond to the mail group of A company.
6.メ-ルからこの球団のXXXにアクセスする場合。
- How to access XXX of this baseball team via mail.
7.このサイトをクリックすると、内容を確認することなく、あなたが受取人リストからはずされます。
- Once you click this site, you will be removed from recipient list without contents verification.
8.当該サイトの変更についての情報が表示されます。
- Existing(or relevant) site change information will be displayed.
日本語でよく使われると思いますが、「当該」や「私共に連絡のうえ、変更願います」の「~の上」など、どのように訳したらよいと思いますか?
お願いします。
お礼
分かりやすい回答ありがとうございます。 今後のサーバ運用の為に覚えておきます。 ありがとうございました。