- ベストアンサー
処刑人
処刑人の原題ってTHE BOONDOCK SAINTSですがBOONDOCKが調べてもわかりません!! 訳してもらえませんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Boondockは「頑丈な」とか「荒っぽい」という意味の形容詞です。 だからこの映画は「荒っぽい聖人たち」。――映画の内容そのまんまの、いいタイトルですよ。 Boondockはうしろにsをつけると「未開の地、ど田舎」という意味に。「未開の地の聖人たち」というタイトルの方が、さらにカッコよさが増したかもしれません。
その他の回答 (3)
- chicago7
- ベストアンサー率26% (26/99)
回答No.4
直訳すると 荒くれ聖人 という事になるのかな。 発音は bu;ndac です。dacのダはデに近いダです。
質問者
お礼
皆さん回答どうも有り難うございました
- longmore
- ベストアンサー率27% (37/135)
回答No.2
gutterやghettoってな感じじゃないんすか? もしくは boonなdcokか?
- rvrvr
- ベストアンサー率20% (7/35)
回答No.1
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
ありがとうございます。 ところでBOONDOCKって何と発音するのでしょうか?