• ベストアンサー

処刑人

処刑人の原題ってTHE BOONDOCK SAINTSですがBOONDOCKが調べてもわかりません!! 訳してもらえませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Boondockは「頑丈な」とか「荒っぽい」という意味の形容詞です。 だからこの映画は「荒っぽい聖人たち」。――映画の内容そのまんまの、いいタイトルですよ。 Boondockはうしろにsをつけると「未開の地、ど田舎」という意味に。「未開の地の聖人たち」というタイトルの方が、さらにカッコよさが増したかもしれません。

tarco
質問者

お礼

ありがとうございます。 ところでBOONDOCKって何と発音するのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • chicago7
  • ベストアンサー率26% (26/99)
回答No.4

直訳すると 荒くれ聖人 という事になるのかな。 発音は bu;ndac です。dacのダはデに近いダです。

tarco
質問者

お礼

皆さん回答どうも有り難うございました

  • longmore
  • ベストアンサー率27% (37/135)
回答No.2

gutterやghettoってな感じじゃないんすか? もしくは boonなdcokか?

  • rvrvr
  • ベストアンサー率20% (7/35)
回答No.1

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

関連するQ&A