- ベストアンサー
CIPHER(サイファ)
今回このカテゴリーで質問させていただきましたが、 <学問&教育>→<英語>のカテゴリーでも質問できるような内容です。 白泉社から出ている成田美名子さんの「CIPHER」という漫画の中で、 アニスがサイファに「おっきいのしてんのかよ」というセリフがあるのですが(下品な話でごめんなさい)、この”おっきいの”の横に小さく”カッカ”とルビがふってあるのですが、英語では”大便”のことを”カッカ”というのでしょうか? いろいろな辞書を調べたのですがわかりませんでした。 綴りも全くわかりません。 もう10年以上も気になって気になってしかたありません。 どなたかわかる方、教えてください!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私見なのですが カッカ=ふんばっている っていうイメージ つまり、英語ではないのかなと思っていました。 調べたらフランス語で「カッカ」caca(幼児語のうんち)だそうです。 関係あるのかな? ちなみに、アニスに言われたのはジェイですね(笑) 同じようなもので、ハルがロイに名前を説明するとき 「笑うなよ」と書いた 「TAKESHITA」がなぜ噴出すほどおかしいのか 辞典で調べても出てこなくて 結構悩みました(笑)
その他の回答 (1)
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
はじめまして。 懐かしい作品CIPHERについてのご質問を拝見いたしました。カッカという言葉ですが、たしかにこれは幼児語で「うんち」を意味する言葉です。他の回答者の方によるとフランス語だということですが、これはアメリカで一般に使われる単語(名詞)で、つづりも同じcaca です。うんちちまちょうねーくらいの、poopoo と同じようなかなり幼い言葉です。 英語は多くの言葉をフランス語から輸入しているので、これもそのひとつかもしれません。 投稿が遅くなりましたが、わたしもこの作品がとても好きだったので締め切り後の投稿をさせていただきました。参考になれば何よりです。
お礼
ご回答いただいていることに今気付きました(☆_☆)!! もう締め切っていたのでまさか他の回答がきているとは!! お礼がとても遅くなってすみません(≧▽≦) 締め切ったあとでも回答できるのですね(*'o'*)知りませんでした No.1の回答者様がフランス語だと書かれていましたので、いろいろ調べてみたところ、フランス語cacaの訳は「排泄物」と書いてありました(^o^)英語では"excrement" アメリカでも取り入れられてるんですね~ 日本でいうと外来語のようなものにあたるわけですね。 No.1様も、No.2様も、こんなことを知っているなんて、すごいですね! ずぅーっと気になってたんで、やっとスッキリしました(≧Д≦)ゞ 私もこの作品が大好きでした(=^▽^=)~~~ ロイとジェイクの再会の場面では感動したものですmmm~ 自分と同じものに興味を持つ人たちと知り合えるから、このサイトはおもしろいですね(^-^)/ また共通しているものがありましたら、ぜひぜひご投稿のほどをお願いします♪
お礼
英語ではなくてフランス語なんですね。 なるほど~(*'o'*)。 でもなんでいきなりフランス語なんですかね(・_・?) きっとこれであっていると思います(^^)v サイファ→ロイ シヴァ→ジェイク でしたっけ?その逆ですかね? もう記憶があいまいで・・・(@_@) 私も最初”TAKE SHIT”の意味がわかんなかったですけど 調べてわかって納得しました(^^;) なんだかかなり懐かしいなぁ~ ありがとうございました☆