- ベストアンサー
■ 腕時計のシースルーバック
腕時計に裏側がガラス張りになっていて中の機械が見えるものがあります。 「シースルーバック」と言われていますが、これがどうしてもフランス人に伝わりません。 英語でもヤハリ「see-through back」なのでしょうか? もしくはフランス語ではなんて言ったらイイのでしょうか??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは、フランス語で ●Fond transparent(フォン・トランスパラン) ●Fond transparent avec saphir (フォン・トランスパラン・アヴェック・サフィーア) 英語のsee-throughが形容詞transparentで backが通常ですと、dos(背中)、verso(裏側)と なるのですが、腕時計などですと箱などの底を 意味するfondとの名詞を使い、上記のように言います。 丁寧な製品説明ですとその透明部分の材質(サファイア)を 付けて、avec saphir(アヴェック・サフィーア)としてます。 更に、文字盤等も透明して、出来る限り部品の透明化を 図っている腕時計を montre-squelette(モントルースケレット 直訳骸骨時計)と言います。 ご参考:下記サイト http://www.france-cadeau-design.com/montre-timex-m%C3%A9canique-automatique-p-278.html http://www.blitzwatches.fr/productdetail.asp?productid=3070
その他の回答 (2)
- hia
- ベストアンサー率50% (37/74)
こんにちは。アメリカのamazon.comで、 オメガのスピードマスター3573-50を検索すると、 Omega Speedmaster Moon Watch Skeleton exhibition back とタイトルに付けられていますね。 http://www.amazon.com/Omega-Speedmaster-Watch-Skeleton-exhibition/dp/B000CS1WSO/ref=sr_1_2/104-3117138-7708708?ie=UTF8&s=jewelry&qid=1174114648&sr=1-2 A case-back is sapphire crystal. その他の品物ですが、次のように説明文に書かれいました。 a screw-in caseback, scratch-resistant and glare-proofed domed sapphire crystal, http://www.amazon.com/Omega-Speedmaster-Automatic-Watch-3573-50-00/dp/B000BK96Q8 It's skeleton exhibition back. か、 A case-back is (sapphire) crystal. ←()は材質。プラ風防のときは、hesalite で通じるような気がします。
お礼
なるほど。具体的なモデルを例に挙げれば通じやすいですね。 ありがとうございました。
- yuyuyunn
- ベストアンサー率41% (20359/48650)
こんにちは スケルトンでも通じないですか?
お礼
ありがとうございました。 通じる相手と通じない相手が居ました。相手の認識の問題なのか? もっと決定的な言い方があるのか? 発音が悪いのか (^^;
お礼
とても助かりました。ありがとうございました。