- ベストアンサー
親戚を英語でいう場合の言い方
親戚を英語でいう場合の言い方を教えてください。 「母親のおば」つまり「おばあさんの妹」は日本では「おばさん」で通されますが、英語では「great aunt」でいいですか? その「おばあさんの妹の主人(おじさん)」は、「great uncle」ですか? 「母親のいとこ」のことは単に「relative」でいいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#135081
回答No.1
在米10数年です。 「great aunt」「great uncle」共に正しい表現です。 「母親のいとこ」は「relative」で一般的な親類としても間違いではありませんが、具体的に記して、「mother's cousin」でもおかしくないと思います。
その他の回答 (1)
noname#135081
回答No.2
#1 です。 補足に回答します。 1) ハイフンは入れても、入れなくても、OKです。 2) ひいおじいさんは a great-grandfather で正しいです。
質問者
お礼
おそくなりましたが、ご回答ありがとうございました。
お礼
すみません追加で grandauntも全く同じ意味ですか? great-aunt=grandaunt でgreat-auntがハイフンが必要でgrandauntはハイフンもスペースもいらないのですね? 単にauntといっても間違いではないのですね?
補足
遅くなりましたが回答ありがとうございました。 ひいおじいさんは a great-grandfatherでいいのですね? 「great aunt」「great uncle」はハイフンはどこかにはいりますか?