「ハレ」と「ケ」の概念を英訳する
困っています。助言いただければ幸いです。
現在、大学の課題で、英語で論文を書いているのですが、
教授(外国人)に、私が稚拙に訳したformal situation(ハレ)と
informal situation(ケ)の概念が伝わらず、再提出になってしまいました。
古神道の言葉で、非日常、聖、陽を表す「ハレ」と、
それに対し日常、俗、陰を表す「ケ」の英語による説明は非常に難しく、
formal/informal, ceremony/everyday lifeなど、私の思いつく言葉では説明し切れません。
書いている内容は、演技論です。「ハレ」「ケ」という言葉は、
ある映画監督の言葉を、著書から引用した中に出てくるので、
監督の意図の正確を期すためには他の表現に言い換えることができません。
発言の趣旨は以下のような感じです。
「私が監督するジャンルの映画では、俳優は常に『ハレ』の演技をし、
観客も『ハレ』の演技を期待して映画を見る。しかし私が俳優に求めるのは『ケ』の演技。
それゆえに、観客は期待する演技が見られず、俳優を批判する。それはおかしい」
このようなニュアンスなのですが、どうにかうまく訳せないものでしょうか。。
上記の私の文章そのものが、わかりにくいものであるかもしれません。
申し訳ありませんが、神道におけるハレとケの概念に基づいた発言であるという
ニュアンスを残しつつ、exaggeratedでないnaturalな演技を求める、
という翻訳にできないでしょうか。
皆さんの力を貸してください。どうかよろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました。 グゥは確かウェダに拾われてきましたね。