- ベストアンサー
英語で「自己満足」って?
お尋ねします。 今年始めから働いている会社では「自己満足」という意味で「マスターベーション」という言葉を当たり前のように多用しています。 私は海外生活を数年した経験があるので、「マスターベーション」という言葉をビジネス(公共)の場で多用することに非常に嫌悪感を感じています。 私の中では「マスターベーション」は、あくまで「自慰」という意味だと思うのですが、実は「自己満足」という意味でも海外では使っていて当たり前なのではないかとも思ってきました。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご意見をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ありえないでしょう。念のため辞書で引きましたが、意味はすっぱり自慰・手淫としか書かれていませんでした。 アメリカ版のWikipediaを見ても、セックス系の単語でしかありません。 間違って使われている単語です。 会社自体の品性と知性を疑われることなので、それはきちんと上司(もしくはそれより上)に提案として出し、全社的に改善してもらったほうがよさそうです。 私も海外生活の経験者ですし、帰国してからは外資で仕事もしてきましたが、そのような単語をビジネスの場で使う場面には一度もであったことはありません。 習慣として使っていて対外的な会議や講演会で口にしてしまったらセクハラ系の会社と言われても否定はできないでしょう。 明らかな間違いは毅然として指摘なさったほうがいいと思います。その会社のためを思うなら。
その他の回答 (1)
あってるかどうか知らんけど、自分が真っ先に思いついたキーワードの組み合わせは self satisfaction かな。みたらcomplacementなんて用語もちらほら解説に出ているようで。
お礼
himajin3500さん ありがとうございます。 私もどちらかというと self satisfactionという言葉を思いつきました。
お礼
Reffyさん ご回答いただきありがとうございました。 私も海外生活を経験していて、かなりくだけた席で聞くことはあっても公の場では聞いたことがなく、最初に耳にした時はかなりショックを受けてしまいました。 その人だけが間違って使っているのかと思ったら、いろんな人が当たり前のように多用するので、私の中の「常識」が混乱をきたしてしまいました。 なんせ、この会社かなり大手の外資系製薬なもので・・・ 女性の上司に相談してみます。 ありがとうございました。