- ベストアンサー
ポール・マッカートニーの「Another day」について
ポールの70年代のソロシングルに「Another day」がありましたが、このタイトルの意味は「別の日」「違う日」という風に思っていたのですが、歌詞の対訳を見たら「いつもと変わらない日」と書いてありました。 これって意味が正反対だと思います。 なんか腑に落ちないのですが、これで良いのでしょうか?ぜひ御教え下さいませ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#19769
回答No.2
another は確かに「他の」と訳されることもありますが、 another は an+other です。 an は不定冠詞です。 不定冠詞は、特に特定しない 他に同様のものがたくさんあるなかの どれでもよいひとつ、 という意味で考えていいでしょう。 つまり、another は、 たくさん同じものがある中のどれでもよいどれかひとつ別のもの じゃないかと思います。 ましてポールの歌詞は、just another day だったはずですので、 似たような毎日が繰り返され、 またおんなじような一日が、 という意味が強調されます。
その他の回答 (1)
noname#192240
回答No.1
今晩は 下記が参考になるでしょうか?↓ http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/21860081.html