• ベストアンサー

「ハチミルとクローバー」を観た方(観てない方は読まないで下さい)

先日ハチクロを観てきました。 終わってから疑問に思った事が二つ程あったのでお伺いしたいと思います。 1.冒頭の部分で「草原を作るには蜂蜜とクローバーが必要だ」の様なことわざ(?)が書かれていましたが、あれは誰かが実際に言ったことわざなのでしょうか?(名前が書いてありましたが) 2.映画の中にCGの猫が登場しましたがあれは一体なんなんでしょうか? 原作にも猫は登場しましたがわざわざCGで、しかもそれと分かるような見た目にしたのには何かワケがあったのでしょうか? どちらか片方の回答でもかまいません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cafedog
  • ベストアンサー率26% (23/87)
回答No.3

1:自然と愛と孤独と 詩集[改訂版]という本の中に 草原をつくるには クローバーと蜜蜂がいる クローバーが一つ 蜜蜂が一匹 そして夢もいる―― もし蜜蜂がいないなら 夢だけでもいい と訳されている詩(ハチクロのことを調べていた 時にどこかで拾ったテキストなので、これが 全文なのかはわかりません)があるそうです。

fines
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 実際に存在する詩だったんですね。

その他の回答 (3)

  • daimonji
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

念のために申しあげますが、ディキンソンが詩のなかで使ったコトバは、「蜂蜜=ハチミツ」ではなく、「蜜蜂=ミツバチ」です。 ANo.3 回答者:cafedog さんが挙げられた本、 『自然と愛と孤独と〔改訂版〕』エミリー・ディキンスン詩集 中島完=訳 国文社 1995/06/30刊 http://www.amazon.co.jp/gp/product/4772001190/249-1797667-4613931?v=glance&n=465392 は、私の手元にあるので、いま確認しました。この詩は第20頁に載っています。引用されているとおりで、一字一句まちがいありません。これだけで全部。つまり5行だけの短い詩です。ご参考までに、原詩は次のとおり。 "To make a prairie it takes a clover and one bee" by Emily Dickinson To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few. 出典: http://famouspoetsandpoems.com/poets/emily_dickinson/poems/7469 なお、ディキンソン/ディッキンソン/ディキンスンなど、日本語表記にはバラツキがありますので、検索の際はご注意ください。

fines
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 質問する時間違えてましたね>「蜂蜜」

noname#19854
noname#19854
回答No.2

"エミリー・ディキンソン" で検索(Googleで)してみたら いっぱいHITしましたよ。 1830-1886年に実在したアメリカの詩人だそうです。

fines
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 その詩人は実際に「草原を作るには蜂蜜とクローバーが必要だ」と言ったのでしょうか?

  • yoshi170
  • ベストアンサー率36% (1071/2934)
回答No.1

「草原を作るには蜂蜜とクローバーが必要だ」はエミリー・ディキンソンさんの言葉です。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=2295780
fines
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 つまりエミリー・ディキンソンと言う方が実際に居て現実に言った言葉という事でよろしいのでしょうか?

関連するQ&A