- ベストアンサー
ユンソナ
ユンソナさんが韓国青年実業家と結婚しました。日韓両国のマスコミ対応のため、日本語、朝鮮語で2回の記者会見を行いました。私は、普段バラエティー番組で彼女を見ていることが多いのですが、韓国語での話しを聞いていると、話の内容がわからないせいか、言葉が神秘的で、ユンソナが急に上品な大人の女性に変わったような気がしました。日本語になると、内容も全部わかるので、急にまた、いつもの感じで、神秘性も上品さも消えてしまったような感じになります。ユンソナがどうこうということなのか、それとも、何か韓国語の方が上品で、日本語が下品な言葉なのかなと思ったりします。こんなこと考えてしまうのは私だけでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- bandaisan
- ベストアンサー率34% (45/130)
回答No.3
- moetan1978
- ベストアンサー率24% (50/206)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。 >つまり日本のバラエティの制作者や視聴者が、下品な笑いや言動を求めている、ということだと思います。 彼女がバラエティーの影響で下品な日本語を覚え、そういうイメージがついてしまうとすれば、残念なことですね。韓国語に戻ると、品のある感じに見えるのは、そういうことから来ているのかもしれませんね。