- ベストアンサー
Life gose onを和訳すると?
ドラゴンアッシュの新曲タイトルなんですけれど、どういうニュアンスでしょうか。素敵な響きで好きです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足です。 この曲を聴いたことはないのですが life goes on 一般的に使われるのが、悲劇のあとに勇気付けることばとして、世界のあらゆることが関連して続いているのだがら私達の周りで起こっても不思議はない。。 そんなニュアンスを含めた「前向きになろうよ、人生は続くのだから・・」といった意味です。 歌詞と違っていたらごめんなさい。
その他の回答 (2)
- zigzagbaby
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3
#1・2の方々の回答で充分だと思いますが、一応参考までに。 ピーナッツ(スヌーピー)に"Life goes on"という言葉がでてきたときに、谷村俊太郎さんは「人生街道」と訳していました。帰国生の友達に言ったらあははと笑っていましたが(苦笑) でも、続いていくニュアンスですよね!(ちょっと強引?) あくまで、参考です。話のネタにでも。
noname#29456
回答No.1
「人生は続いて行く」 これでいいと思います。
質問者
お礼
早々と簡潔なお答え有難う御座います。 続いて行く・・・とは予想できませんでした。 なるほど~!
お礼
やっぱり、素敵な言葉でした。 きっと、力強い意味が含まれているんだろうな~って思ってました。 素敵な事、お教えいただいて感謝いたします。 ありがとう。