• ベストアンサー

ブラインドタッチはなぜダメなのか?

コンピューター学習TV番組を見ていたら、キーボードを見ないで打ち込むのを「タッチタイピング」と言っていた。 確か今まで”ブラインドタッチ”と言っていたはずだが? なぜ変わったのか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • EmethG
  • ベストアンサー率22% (23/104)
回答No.6

 他の方も述べているように、ヘンな和製英語ではなく正しく英語で言おうとした人が増えてきたということでしょう。  ちなみに、差別だのなんだのという人が居ますが、これは異常な小心者による過剰な自己規制です。例えば盲人の団体がブラインドタッチという言葉に文句を言ったなどという事例は存在しません。  そんなもんに文句つけるなら、窓のブラインドはどうなるのやら。ダンベル体操のダンベルはどうなるのやら。

jumpup
質問者

お礼

確かに貴方のおっしゃる通りだと思います。 こうなると、ジャニス・イアンの「Love is blind(ラブ・イズ・ブラインド~恋は盲目)」も放送出来なくなります。 あれも言っちゃダメ、これも言っちゃダメ・・・”言葉狩り”の横行にはホント困ったものです。

その他の回答 (5)

  • setamaru
  • ベストアンサー率36% (224/611)
回答No.5

 #4は誤りです。 blind touch は少なくとも英語表現としてはありません。  参考URLにあるように、E-mailで事実確認した人がいます。  英語圏発行の英英辞典をみても、blind touchは掲載がないですが、touch-type は掲載されています。 Google などで、blind touch を検索しても英語圏ではまずヒットしないが、touch-typeは多数がヒットします。使われている証拠です。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/cura/oya/blind_and_touch.html
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.4

個人的には「touch typing? なにかぃ, じゃあそれに比較して non-touch typing なんてものがあるんか?」と聞いてみたいんですよね.... どこが大元なのかよくわからないのですが, 「blind touch が和製英語かどうかは不明」とするのが無難ではないでしょうか. 英語において一般的ではないというのは事実ですが, 本来 blind touch typing だったものが日本では blind touch に, 英語では touch typing になった, という説もありますので. ただ, 「blind touch が non-PC か」という点については, 「そこまでではない」と解すべきだと思います. もし non-PC word だったら Sony も Toyota も使ってないと思う.

  • setamaru
  • ベストアンサー率36% (224/611)
回答No.3

そもそも和製英語であり、本来の英語はタッチタイプです。  また”ブラインドタッチ”は「盲目」という意味から、「差別用語」(視覚障害者)に当たると考える人がいます。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html
jumpup
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 それにしても、この言葉がどういう使われ方をして問題になったのか?それがわかりませんと納得いきませんが。

noname#17171
noname#17171
回答No.2

ブラインドが差別用語(眼が見えない人を指す模様)だとして一部で問題になったためです。

jumpup
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 それにしても、いったい誰が問題にしたんでしょうね?

  • t78abyrf9c
  • ベストアンサー率47% (3029/6402)
回答No.1

やはり、差別性があるようで・・・。

参考URL:
http://enta55.hp.infoseek.co.jp/first/index.html