- ベストアンサー
モチベーションとはなにか
最近よく聞く言葉でたしかにこのQ&Aにもよく 登場するのですが、「目的意識」と訳する向きも あるようですがなにかちがう? リクルートの転職体験談に「モチベ-ションの下がる 部門に移動させられ」とある。 この英語よくわからんのです。どうゆう意味でしょうか?。 余談 え-個人的にアルビントフラ-の大ファンで、彼は 「リストラ はリ ストラクチャー すなわち再構築 の意味で西洋人でも意味を間違えて理解している人 は多い。」といっている、日本では中高年の首切り で、これが企業の再構築ならそこまで経営状態を 悪化させた経営責任はどうして問われないのか不思議 です。またまた関係ないのですが「老人に生産性が 無いと見るのは間違いだ」とも、第3の波以降あまり 日本のテレビであまり見なくなりましたが、さすが 社会学者(私は経済学者かと思ってました、失礼) ワ-クシャアリングなど雇用形態の多様化など 多くの提言をしています。 堺屋太一氏の「雇用創出機構」などももっと評価されて 良いと思うのは、私だけでしょうか? いや-余談が長くなって失礼しました、ご理解を。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡単な国語辞典を引くと 「動機を与えること。動機づけ。」とでています。 ちょっと大きな国語辞典だと、 「心理学用語で生活体を行動へ駆り立て、目標へ向かわせるような内的過程。行動の原因となる生活体内部の動因と、その目標となる外部の誘因がもととなる。モチベーション。」とでています。 英和辞典だと [名] 1自発性, 積極性. 2動機を与えること, 動機づけ, 刺激, 誘因 などとでています。 よく文面で使われているのでは、No.1の方のいうような「やる気」と言う意味で直訳して良いと思います。
その他の回答 (1)
- tatsu01
- ベストアンサー率18% (292/1540)
簡単に言えば「やる気」じゃないですか?
お礼
解答深謝します。なるほど どうも未消化な英語をつかうとわからんですね。
お礼
解答深謝します