翻訳は正しいでしょうか?
飛行機の掲示板に英語を母国語とする方がいるのですがその方の記事に投稿したいのですが英語が苦手なので翻訳機能を使いました。
以下が日本語と英語の対比ですがどこか翻訳文でおかしな部分はありますでしょうか? 英語しか知らない方がこの文を見て僕の言っている日本語はきちんと伝わっているのでしょうか? 英語に詳しい方よろしくお願いします。
この機体も大好きですがついこの前までは国際線の主力機として活躍していたBOEING747-300 B747-200 B747-100なども大変私は一番大好きな飛行機です。
あ~~ これらのクラシックジャンボは僕はビンテージ747と愛称をこめていますが、言うなら女性よりこの飛行機を愛しているかもしれません。つい先日は全日空からB747SR-100が完全に退役してしまいましたしね。
こちらの日本国内で乗るなら今はJALでしかないですから寂しいですが、ジャンボはやはり素晴らしい飛行機ですよね。
I love this body, but it is the airplane that I love at all BOEING747 - 300B747 - 200B747 -100s that played an active part as a main plane most of an international airline to just this.
As for the classic jumbo of あ ... - these, I put vintage 747 and a pet name, but may love this airplane than a woman if I say. B747SR -100 completely retires just the other day from All Nippon Airways, and it is a better help.
Because it is only JAL now if it gets in Japan of this place, I am lonely, but jumbo is the airplane which after all is splendid.
補足
びっくりです。これですね!原文が間違っていると思います。聞いて良かった~ ありがとうございました。