- ベストアンサー
「杏仁豆腐」を英語で言うと?
今年の春、サンフランシスコに行った時のこと。チャイナタウンの中華料理店で杏仁豆腐が欲しくなり、「杏仁豆腐」=甘い豆腐でいいだろうと簡単に考え「スイート・トーフを下さい」と店員に告げたところ、なんと、ただの豆腐に甘い蜂蜜がかかったのが出てきました。びっくりしました。 そこで、ずばり「杏仁豆腐」は、英語ではなんと言うのでしょう?ちなみに私の和英辞典には載っていませんでした。ご存じの方、是非教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?! sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、 普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。 三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。 さて【杏仁豆腐】の方ですが、英語では皆さんのお説のとおり[Almond Jelly]だと思いますが、香港で見た例を一つご紹介します。 杏仁豆腐[xingren doufu:シンレンドウフ(北)]・・・(almond bean curd,or;and fruits) と云うものです。 香港は廣東語圏ですが珍しく英文には北京語の読み方を使い、料理の説明でアーモンド豆の擬似乳(カード)だと説明しています。 西欧人には豆乳が固まる過程は、チーズの固まるプロセスを思い出させるもののようです。 ・・・この例はたまたま、北京語で書かれていたので目を引きましたが他店はどう書いていたかあまり注意して見ていません。 なお[杏仁豆腐]の読み方は、広東語では[ハンヤンダウフ]、日本では昭和40年頃までは[キョウニン豆腐]と漢方薬風の 古くからの正式な呼び方をしていました。。。
その他の回答 (3)
- justgetit
- ベストアンサー率50% (4/8)
はじめまして、sanzanさん。 他の皆さんも書かれているように、 杏仁豆腐は英語で"almond jelly"と言います。 杏仁豆腐を作る主材料である「杏仁霜(あんにんそう)」が 別名「アーモンドパウダー」と呼ばれているのと、 豆腐が"jelly"(ゼリー)のようなものなので そう表現されているようです。 通常、杏仁豆腐にはフルーツを混ぜるため、 "almond jelly"の後に"with fruits"などつけたりしますが、 お店によって入れるものが違ったりするので、 "with liquer"や"with lemon"だったりすることもあるようです。
お礼
ご回答ありがとうございます。杏仁豆腐自体はアーモンドとは何の関係もないように思えましたが、そんな理由があったのですね。参考になりました。
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
『ALMOND JERRY with FRUITS』というようです。 http://member.nifty.ne.jp/tam2/america.htm
お礼
ご回答ありがとうございます。長年(といっても10ヶ月くらいですが)の謎が解明でき、大変すっきりいたしました。
- papillon
- ベストアンサー率69% (966/1391)
sanzan さん、こんばんは~☆♪ 下記URLのメニューでは『Almond Jelly』となっております。 http://plaza25.mbn.or.jp/~RYUKYO/tanpin.html#dessert http://www.h3.dion.ne.jp/~nako/Mysweets1.htm 少しでもご参考になれば、幸いです。 ではでは☆~☆~☆ - by パピヨン -
お礼
ご回答ありがとうございます。ご紹介いただいたURLは、次回海外に行くときの参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。蜂蜜がけ豆腐を出されたときは、店員の独断による創作料理だとばかり思っていましたが、そういう料理がちゃんとあるのですね。知りませんでした。 ちなみに、その店で出された「豆腐花」は、いまいち口に合わず…己の英語力のなさも、その時同時にかみしめましたね。