ベストアンサー 漢字の読みや意味を簡単に知る方法はありますか? 2005/11/10 10:39 WEBサイトやメールに記載されている漢字や英語の読みや意味をドラッグなどして簡単に表示する機能はありますか? 翻訳ソフトですと立ち上げるのに面倒なのでWINDOWSにそのような機能があれば使い方を知りたいのですが? みんなの回答 (7) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー momiji_k ベストアンサー率36% (18/49) 2005/11/10 11:10 回答No.5 検索エンジンのツールバーをインストールするとドラッグ→右クリックで「○○で検索」が出来るようになるものがあります。 http://www.smileycentral.jp/fwpdownload/app?partner=JSajj004_JSV0AJJ004 ASK http://stick.goo.ne.jp/ goo 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (6) SEWANIN ベストアンサー率34% (203/592) 2005/11/10 16:48 回答No.7 raum2002 様 若しATOKをお使いでしたら文字パレットにその文字を 入力されれば文字情報として読みは直ぐお判りになれます。 その文字の意味も常用/人名の区分まではそこで表示されます。 MS-IMEでも同じような機能があるのではないでしょうか。 私は、ATOKを常用しておりますが、文字の変換時にその文字の 意味もプロパティの設定により表示させることが出来ます。 但し、英語の読みや意味は英和辞典をお使いになられた方が 宜しいのではないでしょうか。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 noname#154229 2005/11/10 14:13 回答No.6 コレなんかどうでしょう? 色々な読み方がでてくるのですが… なかなか使いやすく重宝しますよ。 http://www.vector.co.jp/magazine/softnews/040303/n0403035.html 参考URL: http://www.vector.co.jp/magazine/softnews/040303/n0403035.html 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 SolarRay ベストアンサー率14% (22/150) 2005/11/10 10:45 回答No.4 メモ帳かなんか(別に検索バーやアドレスバーでもいい)にコピペして、右クリック>再変換 特殊な物や難しいもの以外はこれで読み方はわかる。 (漢字や記号に限る。英語は無理) 漢字に変換する時に候補の右にふきだしのマーク付いてたら、そこに合わせると意味が出てくる。 これも英語は無理。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 ex_hmmt ベストアンサー率48% (726/1485) 2005/11/10 10:44 回答No.3 辞書ソフトにその手の機能があるケースがありますね。 たとえばMicrosoftのBookShelfなんかだと、IE上の文字を反転させて右クリックから「BookShelfで検索」なんて事が可能です。 http://www.microsoft.com/japan/reference/bookshelf/ 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 hiroko771 ベストアンサー率32% (2932/9040) 2005/11/10 10:43 回答No.2 国語辞典サイトでは? http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=jn&mode=0&kwassist=0 あまりにもマイナーな漢字単体では難しいですけど… 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 garouz ベストアンサー率19% (178/917) 2005/11/10 10:42 回答No.1 ここはどうでしょうか.日本語にも対応しているようですよ. 参考URL: http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ パソコン・スマートフォンWindowsWindows XP 関連するQ&A 漢字の読み ソフト WINDOWSでyomiと言う難しい漢字をコピー(yomiと言うソフトの開いている窓にペースト)すると、その漢字の読みが表示されるフリーウェアがありました。Macで同様のソフトを探しているのですが、どこでダウンロードできますでしょうか? 漢字熟語の読みと意味 次の漢字熟語(二字)の読みと意味を教えてください。 一文字目が変換ソフトで出てこないのでへんとつくりで説明します。 ・一文字目 へん・・・示(「祀」の左側のやつです) つくり・・・爾 ・二文字目 宜 よろしくお願いします。 見たこともない難解な漢字の読み意味を教えて すごい漢字をみました。人に聞かれて答えられませんでした。 ウル覚えですが、構成を書きますので教えて下さい。 「たれ」がありました。まだれ、がんだれ、やまいだれ、のどれかだったと思います。 とだれ、や、しかばね、では無かったと思います。 「たれ」の中に「車」が左右に2つ並んでいました。 なんか、「車」の下の横棒が矩形に曲がっていたかもしれません。 変だなというのを覚えています。 2つの「車」の間の真下に「手」がありました。 ウル覚えなのですが、もしかしたら、2つの「車」の間の真上にも、何かあったか、なかったか定かではありません。 なんせ、そのような漢字は、難解漢字に詳しい人ならすぐに分かるかなと思い、 ここでお聞きしています。 自分なりに、Webの漢字辞書を探したのですが、見つかりませんでした。 参考までに、その難解漢字の続きとして、「下」という文字が熟語として添えられていました。 どなたか、読みとか意味を教えて下さい。 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? OKWAVE コラム 「恭」という漢字の読みについて 御教授、よろしくお願いいたします。 先日、名づけに際しまして「すけ」と読める漢字がないものかと、夫と一緒にあれこれ検索をしていましたところ、携帯電話の変換候補に「恭」という漢字があるのを見つけました。(ちなみに機種は違いますが、私も夫もDoCoMoのNシリーズを使用しています。)加えて、今私が使用しているPCの辞書ツールはIME2007なのですが、その変換候補に「すけ=恭」というのはありませんでした。 「恭」の持つ意味であるとか、その他、どんな読みをするかなどは自分でも調べてみたのですが、私の手持ちの漢和辞典等には「恭」を「すけ」と読むことに関しての記載が一切ないのです。たまに人名・名のりの読みとして、変わった読み方を記載している辞書もありますが、その中にも「恭=すけ」というのはやはりなかったので。 この文字がもつ意味などから、名づけの候補にもぜひ残したいと夫婦共々考えているのですが、本当は「すけ」と読むことがないのに、そう読ませることに私も夫も抵抗があるのです。 この漢字が、もし「すけ」と読むことがあるのだとすれば、どんな用法で使用された場合の時でしょう? こういう時に見かけた、こういう使い方をしていた等、御存知の方がいらっしゃればお教え願いたいと思いました。 どうかよろしくお願いします。 漢字の意味を調べたい 調べて欲しい・・・と上司から頼まれたのですが、探せなくて困っています。 まず、普通に変換しては出ない漢字です。IMEパッドの手入力では探せました。Yahooでコピペして検索すると「・」(表示が不可?)となってしまい、検索することができません。 左側が「王」 右側が「其」 です。読みは多分「き」と読むのだと思います。 このように、パソコンでは表示できない漢字の意味をなんとか調べたいと思っているのですが、どのような方法がありますか? よろしくお願いします。 漢字の読みを知る技を英語で説明。 インターネットのコミュニティーで知り合ったアメリカ人の友達は、ひらがなは読めるが漢字はほとんど読めません。 アメリカのサイトは情報が遅いので日本のサイトを読みたいというので、IMEで再変換したり、エクセルで一括ひらがな化して漢字の読みを知る方法を教えたいのですが、アメリカのIME事情は知らないし、エクセルを持っていないので関数を使う方法も自分ではよくわかりません。 日本語のWindowsとアメリカのWindowsの違いも踏まえてうまく英語で説明するにはなんていえばいいのでしょう? 説明文の雛形を教えてくれるとありがたいです。 よろしくお願いします。 漢字の歴史や読みについて、お勧めの本はありますか http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1042681 で、米、頁という字は意味だけでなく、読みも めーとる、ぺーじというのは何か変だという疑問に いろいろお答えを頂きました。 この漢字の英語読みの件を含め、 漢字の歴史的変遷など、漢字の 解説本のような読み物があったら 読んでみたいのですが、何かお勧めの 本はあるでしょうか。 参考までに。 私は、事務職をしているサラリーマンです。 携帯で漢字の韓国語読み検索 携帯で漢字の韓国語読みを調べたいです。 中国語なら、漢字を入力すればピンインをローマ字として出してくれるサイトがあり、Googleゲートウェイなどを使って携帯から利用できるのですが http://hp.vector.co.jp/authors/VA014370/cgi/pinyin.htm これの韓国語版があれば最高だと思います。 探してみたのですが見つからず、翻訳サイトを代用しても携帯でハングルが表示できないために使えません。 ハングルは読めるので、漢字を入れると画像としてハングルが出てくるものでもかまわないです。 ご存知の方いたらお願いします。 標準辞書(その漢字の意味)が出て来ません よくわからないので再度質問させていただきます。 メール作成時で例えば「おぼえる」という字を変換した時に「覚える」や「憶える」と出てくるのですが、それと同時に標準辞書(その漢字の意味)も出て来ます。 しかしメール作成時ではなく検索などweb上でそれをやると標準辞書(その漢字の意味)が出て来ません。 どうしてなのでしょうか? OS Windows Vista 中国では人名を考える時、漢字の読みや意味だけでなく、声調も意識しますか? 中国では人名を考える時、漢字の読みや意味だけでなく、声調も意識しますか? どなたか御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。 また、参考になりそうなサイトがあったら教えて下さい。 中学生の英語の読みと意味 至急お願いします 中学生の英語の読みと意味が 書いているサイトあったらアドレス貼っててください 自信の意味を持つ外国語の翻訳と読みを教えてください 日本語で「自信」という意味を持つ外国語を教えてください。 翻訳についても同じですが、特にその「読み方」を教えていただきたいです。 ドイツ語・オランダ語・フランス語・ラテン語の4カ国語が知りたいです。 例えば英語ですと confidence で コンフィデンス となると思います。(細かい発音は多少異なるかもしれません) というような形式で教えていただけると大変助かります。 英語だと意味も発音自体も聞き取りやすく読みも書きやすいのですが、教えていただきたい外国語ですとなんと発音(日本語読み)するのかよく分かりません。 色々な外国語を調べられる上で、上記の例に記述したような「カタカナ読み」まで分かるようなサイトがないのでしょうか? 英語なんかはその手のサイトが多くあると思いますが・・・ どうかご教授のほど、よろしくお願いいたします<(_ _)> 追記:上記4カ国語以外に日本語読みで「響きのよい外国語」をご存じでしたら、ぜひとも教えていただけないでしょうか?お願いいたします! ヤバいパソコンが壊れたかも!?事前に知っておきたい3つの兆候と対策 OKWAVE コラム 漢字翻訳 googleのマウスオーバー辞書のようにポイントするとわからない漢字の読みをしてくれるようなツールや たとえば漢字をポイントでえらんで 右クリックメニューに漢字を翻訳すると言ったようなソフトって 無いもんなんでしょうか?わかる人教えてください [爻甲]この漢字の、意味が知りたいのですが [爻甲] この漢字の読みと意味を知りたいとロスの友人からメールがきました。 調べたら元は中国語で八尾で、意味が解りません 地名でしょうか?特別の意味があるのですか? 漢字が読めない時 こんばんは。 ネットで調べ物をしている時たまに読めない漢字があると思います。 その時皆さんはどうやってその漢字の読み方を調べますか? 私はその漢字をコピーして適当な所へ貼り付け、変換キーを押して調べます。 これでも良いのですが、もっと簡単な方法が無いかと思い色々と調べていますが中々良い方法が見付かりません。 例えば知りたい漢字を反転させ、カーソルを合わせるだけで読みが出て来たり、漢字を反転させ右クリックで出て来るメニューの中に読みを表示させてくれるツールを入れたり出来ないかなと思っているのですが、この様な事が出来るソフトや機能は無いでしょうか? IME2003とATOK2008を使用しています。 宜しくお願い致します。 漢字の意味がわかる本・WEBサイト タイトル通りです。 漢字の意味がわかる本・WEBサイトでわかりやすい、ためになる等のお勧めのものを教えてください。 漢字の意味がわかるとは、たとえば、「取」という字は「耳」「又」に別けられます。 「耳」は耳で「又」は手という意味。 すなわち、戦争で敵を何人殺したか、耳を切り取ってつるして持って帰ってその数で恩賞をもらう。 というようなことが書いてある本やWEBサイトを探しています。 よろしくお願いいたします。 翻訳ソフト いつもありがとうございます。 翻訳ソフトなのですが、海外のゲームなやアプリによくある、「Readme」や、 更新履歴など、英語で記載されてるテキストを、翻訳するソフト探してます。 今までは、コピーし、エキサイトの翻訳使用してました。 面倒になってきたので、例えば、文字すべて選択で、右クリで一発翻訳や、 ソフトにドラッグすると、翻訳などの機能があればうれしいですが・・・そんなのないですよね・・・。 もしくは、ツールバーのように常駐し、そこで翻訳できるソフトはないでしょうか。 多国語があれば光栄です。 アドバイスありましたら、よろしくお願いします。 タトゥーを漢字で入れたいのですがピッタリの漢字は? タトゥーを漢字で入れたいのですがピッタリの漢字は? 海外の知人の女性からタトゥーを漢字で入れたいので LOVE AND FORTUNE ACCOMPANY ME という英語を翻訳してくれと海外の女性から依頼されました。 Fortuneを幸運と訳したとして直訳すれば『愛と幸運を私と共に』という意味ですが、それではあんまり格好良いとは思えません。 何かクールな漢字の翻訳ありませんか? 文字を漢字変換した後、漢字の意味がでてこない パソコン初心者でうまく説明できませんが、よろしくお願いします。 最近、Windows vistaを購入しました。 これまではWindows XPを使用していました。 インターネットを使用している時、XPでは言葉を漢字に変換した時に漢字の横に意味が表示されていたのですが、 vistaでは吹きだしマークは出てくるのですが、漢字の意味が表示されません。 しかし、word(office2007)ではちゃんと意味が表示され、 表示されないのはインターネットの画面で文字を変換した時のみです。 なぜなのでしょうか? 名付けに関して。どうして漢字に制限はあるのにその読みに制限はないのでしょうか。 漢字に於いては 極端に難解なもの、卑猥なイメージのあるもの、意味もなく長いなど 使用が著しく不便なもの、将来的に子どもの福祉を著しく害する (いじめや差別に遭うなど)おそれがあると判断されるものなどは 人名として認めるべきではないとされていますが 例えば漢字の意味を英語読みにしている「海(マリン)」など 音読みと訓読み以外の読みが漢字に付けられてしまうのは これは日本語としてどうなのでしょうか。 「難解な」「使用が著しく不便」にあたるのではないでしょうか。 英語のような響きの名前を付けるのであれば漢字の音・訓をあてて 「真鈴(マリン)」の方が日本語にかなっているような気がするのですが。 ※「海(マリン)」というお名前の方、名づけられた方に悪意はございません。 例にだしてしまい申し訳ありません。 こういった名付けに関しての質問があるたびに 読みにくい名前を付けた親に対して 「常識を欠いている」とか「頭がよくない」などと誹謗する方や 「読みにくい名前は子どもが苦労するのでは」というような懸念(正論)に対して 「親が子どものためを思って一生懸命つけた名前に対して そんなことを言うなんて」と過剰に反応される方がかならずいらっしゃいますが そのようなご意見はご遠慮ください。 これはあくまでも法律に関しての疑問で個人の名前を批判するものではありません。 どの名前も親御さんが子どもの幸せを願ってつけているものだということは 十分解っておりますのでお手柔らかにお願いいたします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ パソコン・スマートフォン Windows Windows 11Windows 10Windows 8Windows 7Windows VistaWindows XPWindows MeWindows NT・2000Windows 95・98その他(Windows) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など