- ベストアンサー
ビンラディンはラディンの息子
・・・そういうことらしいのですが、では、オサマ・ビンラディンというのは、たとえば、「ドリー・ファンク・ジュニア」みたいないいかたにあたるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
父がラディンではなく、ご先祖にラディンという方がいて、その子孫がビンラディンを名乗っているのではないでしょうか。 でないと、オサマ・ビンラディンの息子はビンビンラディン、孫はビンビンビンラディン・・・となってしまうのでは。 「○○の息子」といういう意味の姓は、世界では結構多いものです。 マク~・・・(アイルランド、スコットランド系)マクリーン、マクベイン、マクラクラン、マックレイ、マクブライドなど ~セン・・・(北欧系)アンドレセン、ニールセン、ジャンセン ~ソン・・・(英米系)アンダーソン、ジョンソン、ジャクソン ~スカ、~ブナ・・・(ロシア系。~の奥さん、~の娘という意味の女性の姓)アレクセイエブナ、ヒョ-ドロブナ
その他の回答 (2)
- redbean
- ベストアンサー率38% (130/334)
回答No.2
彼の父親はモハメッド・ビンラディンというそうですから、 ジュニアは違うような気がしますね。 マクドナルドのマックは「~の息子」の意ですが、こっちの 方が近いのでは。単なる推測ですが。
noname#2407
回答No.1
ビンラディンは「ラディンの一族」、という意味だとかいてあったような気がするのですが・・・ 息子という意味だけではない、と私はその時思ったのですが、違うかなぁ???
お礼
皆様、貴重なご回答をありがとうございます。 ドリーファンクジュニアをファンクとよぶのは間違いでないにしても、マクドナルドをドナルドと呼ぶのは、やはり違いますね。 「~ソン」は、アングロサクソンには多いですが、同じ意味ですか。おかげで一つ賢くなりました。 私もビンビンと続くとは思っていないのですが、オヤジさんが死んだり隠居したら、ラディンを相続するものだと思っていました。 (桂小米朝は米朝の息子。で、小小・・とは続いていかないだろう、と・・。ただし、子どもだから小米長でなく、ちゃんと弟子だから小米朝なのでしょうが)