• ベストアンサー

ビンラディンはラディンの息子

・・・そういうことらしいのですが、では、オサマ・ビンラディンというのは、たとえば、「ドリー・ファンク・ジュニア」みたいないいかたにあたるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lui
  • ベストアンサー率45% (90/196)
回答No.3

父がラディンではなく、ご先祖にラディンという方がいて、その子孫がビンラディンを名乗っているのではないでしょうか。 でないと、オサマ・ビンラディンの息子はビンビンラディン、孫はビンビンビンラディン・・・となってしまうのでは。 「○○の息子」といういう意味の姓は、世界では結構多いものです。 マク~・・・(アイルランド、スコットランド系)マクリーン、マクベイン、マクラクラン、マックレイ、マクブライドなど ~セン・・・(北欧系)アンドレセン、ニールセン、ジャンセン ~ソン・・・(英米系)アンダーソン、ジョンソン、ジャクソン ~スカ、~ブナ・・・(ロシア系。~の奥さん、~の娘という意味の女性の姓)アレクセイエブナ、ヒョ-ドロブナ

Asihana
質問者

お礼

皆様、貴重なご回答をありがとうございます。 ドリーファンクジュニアをファンクとよぶのは間違いでないにしても、マクドナルドをドナルドと呼ぶのは、やはり違いますね。 「~ソン」は、アングロサクソンには多いですが、同じ意味ですか。おかげで一つ賢くなりました。 私もビンビンと続くとは思っていないのですが、オヤジさんが死んだり隠居したら、ラディンを相続するものだと思っていました。 (桂小米朝は米朝の息子。で、小小・・とは続いていかないだろう、と・・。ただし、子どもだから小米長でなく、ちゃんと弟子だから小米朝なのでしょうが)

その他の回答 (2)

  • redbean
  • ベストアンサー率38% (130/334)
回答No.2

彼の父親はモハメッド・ビンラディンというそうですから、 ジュニアは違うような気がしますね。 マクドナルドのマックは「~の息子」の意ですが、こっちの 方が近いのでは。単なる推測ですが。

noname#2407
noname#2407
回答No.1

ビンラディンは「ラディンの一族」、という意味だとかいてあったような気がするのですが・・・ 息子という意味だけではない、と私はその時思ったのですが、違うかなぁ???