- ベストアンサー
イクとCOME、あの時の言葉
絶頂に近づくと、日本人は「イク」と言い、アメリカ人は「COME」と言います。何故、日本人は「イク」と言い、アメリカ人は「COME」と言うのでしょうか。 イクは快楽の境地に自分が行く気分なので、COMEは快楽が向こうからやって来る気分なので、と言う説明を聞いた事がありますが、イマイチしっくりきません。 また、中国や韓国、ヨーロッパの国々では、その時何と言うのでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はイクというのは、絶頂にイクという事もあるけど、お互い、「キミの所にイクヨ」という意味にも取れるので素敵(^-^)と思っていました。 私がイク時にも「イク」って言うと、彼は「おいで」って言っていますし、彼がイクときにも「来て」って言っています。 カムは、「来るぞ来るぞ~」って意味かと思って、オイオイ波じゃないんだからさあもーって、アメリカ人のセックスの激しい声を思いながら思っていました(笑)。
その他の回答 (8)
- kazu110
- ベストアンサー率42% (15/35)
こんにちは。 みなさんは「come」という言葉自体に疑問は持っていないようですが、僕の曖昧な記憶ではスペルが違った別の単語だったような気がするんです。だから、単に同音異義語ということはないでしょうか?回答になっていなくてすみません。
補足
コメントありがとうございます。kazu110さんのおっしゃるのは「CUM」のことと思います。CUMはCOMEのスラングです。
- Mirac830
- ベストアンサー率31% (31/100)
#4です。 >江戸時代の女性を見ると、今より性に対して積極的だったように思います。ですから、日本の女性が西洋の女性に比べて控えめだと言う説は、近代の男が作った寓話のような気がします。 たしかに江戸時代はそうだったかもしれません。 しかし、それ以降日本は男尊女卑が確立されました。 それによって女性が踏み入れてはいけない領域が多々あったと思います。 特に性について「女」が積極的だということは 「そんな女は忌まわしい」とさえ思われがちでした。 やがて男尊女卑の傾向が薄れてゆくにつれて、 性行為の先にあるもの、つまり妊娠などについて女性を中心に考えるようになり タブー視されることも少なくはなってきてはいるけれど むしろ「女性は性については控えめなものだ」という男性からの目が 確立されてしまっているのではないかと思います。 しかし、#4でも述べたように、セックスという行為によって 普段は隠している性があらわになることで、 能動的な発言「いく」ということになるのではないかと思います。 言葉足らずで申し訳ない。
- jojo_1969
- ベストアンサー率42% (64/152)
英語で、「今から行くよ!」(行動)の事を I'm coming!と言います。日本語に直訳すると 私は来る!になっちゃいますが、やってくる、来る、行く などの意味を含め、英語ではcomeと言うのだと思います。 確信はありませんが、日本語で「イク」と言う言葉も もしかしたら、この英語の意味から来たのかもしれない ですね(憶測です)。 ドイツ語では、(Ich)komme!といいます。英語と全く 同じ意味です。
お礼
コメント頂いた9人の方々に御礼申し上げます。 No.2 No.7 No.6のご意見を参考にして、イクもCOMEも同じ意味で、(相手の所に)行く、と解釈する事にしたいと思います。 皆様、ありがとうございました。
- chobi-one
- ベストアンサー率16% (8/50)
イクというのは 気がいくということ カムは絶頂が訪れる というふうに私は解釈しています。
補足
私も、概ね、同じ意見です。COMEは達成する、成就するの意味に近いように思います。でも、女性は行くとか来たとか思ってるんですかね。 中国や韓国では何て叫ぶ(つぶやく?)のでしょうか?
- Mirac830
- ベストアンサー率31% (31/100)
既に出題者さんがご存じの通り 「come」はオーガズムが来る、という意味だからです。 もっともアメリカでは#2さんがおっしゃる通り「向かう」という意味もありますが。 「いく」というのは能動的で、自分からオーガズムに向かう、ということですね。 民族的に、アメリカでは女性が性に積極的なことを恥じらいだとは誰も思っていません。 日本では女性の性は、どこかタブーな部分がありますよね。 それなのに「come」(オーガズムの受動)と「いく」(それの能動) という矛盾があるのがおもしろい部分です。 「come」を「来る」と訳すとき、 心理的に言えば、隠している部分(日本人女性の性)が セックスという行為によってあらわになることで 女性が解放され、能動的に快感を求めるため、「いく」という表現になるとか。 もう一つあるとすれば、AVなどの性のメディアの植え付けでしょうね。
補足
その説明には納得できるのですが、江戸時代の女性を見ると、今より性に対して積極的だったように思います。ですから、日本の女性が西洋の女性に比べて控えめだと言う説は、近代の男が作った寓話のような気がします。そもそも、「イク」と言う表現はいつごろから、どんなところに出てきたのでしょうか、ご存知でしょうか?
- PEPSI
- ベストアンサー率23% (441/1845)
SEXに対する積極性の違いですね。 外人女性はあえぎ声も押し殺そうとせずにお互い興奮しようとしますが日本人女性は恥じらって声を押し殺そうとします。 糸井重里さんは「外人のセックスはより動物的になろうとする」と表現していますね。 なので外人女性は「自分でイく」のに対して日本人女性は「男性にイかされた」という意識の違いがあります。 なので「COME」のようなSEXに対して積極的な言葉はあまり無いのではないでしょうか。
お礼
自分でイく、と、男にイかされた、ですか、納得できますね。ありがとうございます。
- kaz1916
- ベストアンサー率27% (145/537)
どこそこへ向かっている、という時英語では I'm coming to~と表現しますから、日本語と同じ発想でしょうね。
- CAW
- ベストアンサー率14% (37/257)
これは不思議ですよね。 のこぎりも西欧方面では押すときにきりますが、日本ではのこぎりは挽きます。 人力の荷車も西欧では一厘社みたいに押すものですが、日本ではリアカーとか大八車のように 引くものだったりします。文化的に、自分が、自分から、自分に、自分へ とかその辺の意識が違うんじゃあないかと思いますが、この辺で私の思考は停止してしまいます。
補足
私も前はCAWさんのように考えていたのですが、違うのじゃないかと思うようになり、質問させていただきました。英語のCOMEには「達成する」、「成就する」と言う意味もありますから、「絶頂に達するよぉー」と言ってるのかもしれません。と、すると「イク」は何故イクなのでしょうか。
お礼
「君のところにイクヨ」素敵な発想ですね。英語のI'm coming.は、対象となる相手が居るところへ行く時に使いますから、君のところに行くよ、と同じ意味になりますね。説得力ありますね。ありがとうございます。