• ベストアンサー

ムーミン

いま、子供達と楽しいムーミン一家を見ていますが、 昔のムーミンではフローレンがノンノンだったはずですよね。なんか1度原作者の方からクレームが付いて 名前とか、細かい設定が変更されたというような話を聞いたような記憶があります。何かご存知の方がいれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9973
noname#9973
回答No.3

 こんにちわ。ムーミン可愛いですよね。 私も大好きです。  ご質問の件ですが、「ノンノン」っていうのは響きが否定的な意味合いに感じられるという事で 作者のトーベヤンソンさんがクレームを付けたそうです。 英語やフランス語では、NOとかNONとかが「否定」の意味で使われていますから。  蛇足ですが、ムーミンの祖国はフィンランドですが、ヤンソンさんの母語はスウェーデン語ですね。 スウェーデン語はドイツ語に近いと聞いた事があります。 (フィンランドの公用語はフィンランド語とスウェーデン語なんだそうです)  名前改正後のフローレンは「花」の意であり、ヤンソンさんもお気に召されたそうです。 でも原作では彼女の名前は無いんですよね。けっこう主要キャラなのに何ででしょうね。

yochanjr
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ふと思い出したことでしたので解決してよかったです。またお願いします。

その他の回答 (3)

  • twopence
  • ベストアンサー率42% (242/563)
回答No.4

こんにちは。 私も調べてみましたが、どうやらNo.3の方の回答が正しいようです。 フランス語の 「NON」 と重なり否定的な感じがするから嫌だと。  ムーミンは日本で3回、アニメ化されており、 最初の2回は、「ノンノン」 3回目のアニメ化の際に「フローレン」となっています。 原作では 「スノークのお嬢さん」 なんですよね。 原作者のトーベ・ヤンソンさんは、平成になってから放送されたアニメ『楽しいムーミン一家』については、原作の雰囲気を大切にしてあるとして、とても喜んでいたそうです。

参考URL:
http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200402/2004021800022.htm
yochanjr
質問者

お礼

こちらのサイトもものすごく参考になります。 同じ疑問を持っている人もいたりして面白いですね。 ありがとうございました。

  • redowl
  • ベストアンサー率43% (2140/4926)
回答No.2

こちらが参考になるでしょうか?

参考URL:
http://user.yoitoko.jp/xoen/books-anine1.htm
yochanjr
質問者

お礼

色々なサイトがあるものですね。 なかなか調べ方になれないもので。ありがとうございました。

  • Faye
  • ベストアンサー率24% (601/2496)
回答No.1

http://homepage2.nifty.com/troll-gloom/moomin/chara.page/chara.2.htm 上によると、「ノンノン」がある雑誌名に似ているからなのかどうか…などと書いてありますが、確かではないようです。

yochanjr
質問者

お礼

楽しいサイトをありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A