- ベストアンサー
ペ・ヨンジュン(ヨンジュ?)の「家族」発言について
先日、ペ・ヨンジュン(ヨンジュ?)が来日して大騒ぎでしたよね! っで~事故なんかもあったりして。。。 その時の彼の発言に「僕の家族(ファン)が」とありましたが、その場合の「家族」とは何を意味しているのでしょうか? 韓国ではちょっとでも好きな人(恋人とかじゃありませんよ)に対してすぐに「家族」という表現をする習慣があるのでしょうか? それとも少しでもファンに「私たちのことを家族っていってくれてる~~~~」というように受け止めてもらおうとする、目論見のためだけの発言だったのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは! 家族って、お互いに大事にし合える存在として使った言葉 ではないのでしょうか? ん?と思ったのが 訳をする人がそのニュアンスを使っただけで また別の言葉に言い換えることもできるのかな?と思いました。 例えば、映画の和訳もこの人が訳するとこうだけど 他の言い方もある・・。というような。 ちょっとわかりづらくなってしまって申し訳無いです。 また、日本でも同じ職場の人とかの事を身内と呼ぶことがあるじゃないですか。 それと一緒なのかもしれないですよね。
その他の回答 (5)
韓国の若い女の子は、好きな男性タレントのことや、 友達を含めて親しい年上の男性のことを「お兄さん」と呼ぶんですよね。 名前で呼ばずに、「お兄さん!」と言ったりしています。 (それが、かわいらしいんですよね。何となく。) そういう習慣の延長線上で、ファンを家族と呼ぶのかなと推測していましたが。 国が変われば言い回しも変わりますよね。 日本で「雨が降る」という言葉は、韓国では「雨が来る」 という直訳になります。(知っている範囲のことしか書けませんが) >それとも少しでもファンに「私たちのことを家族っていってくれてる~~~~」というように受け止めてもらおうとする、目論見のためだけの発言だったのでしょうか? 私も特にファンではありません。 が、そういう風に見られてしまうのはちょっと可哀相だなと 思います。 仕方ないのかもしれませんが・・。 もし打算なら、家族ではなく「恋人」と呼んでもいいと思いますよ。
お礼
ありがとうございます。お礼が遅れました。。。 やはり日本と韓国では意味合いが違うのでしょう。 「恋人」はどうでしょう。 恋人は普通なら一人に対して一人の存在ですよね~ っで、あそこで「恋人」なんて云ったら「一体あなたは何人を恋人と思ってんのよ!」という批判の声が聞こえてきそうな。。。 「家族」なら兄弟何人いてもおかしくないですからね~
- Design15
- ベストアンサー率30% (22/73)
何度も何度も…失礼します(^^;) >もしかしたら、貴方様はファンの方ですか? ファンじゃないですよ!安心(?)してください(笑) 韓国ドラマは大好きで、良く見ていますが、 (大きな声では言えませんが…)質問者様と同じ考えでございます(汗) >スケジュール全て(?)キャンセルしたんですよね~ あ!そういえば、そうでしたね~ 何か「お詫びの記者会見」開いていましたね~ 一体、何をしていたんでしょう…(謎) あまり書くと、削除になるといけないので… 答えになっていなくて、ごめんなさい。
お礼
ありがとうございます。遅くなりました。。。 最近はお忍びで来日しているようですね~ 怪我をしたファンの方に直筆メッセージ入りの写真家何かを贈ったとか。
- Design15
- ベストアンサー率30% (22/73)
#2です。 >その事故で怪我をしたかたのお見舞いとか、コンタクトはとったのでしょうか? どうなんでしょうね… とてもハードなスケジュールだったでしょうから 個人的に見舞うのは、難しかったのではないでしょうか…。 例の特集を見た限りでの考えですが あの事故は、ヨン様サイドの過失でしょうね。 ヨン様の「動かないなら、皆の近くに行く」という 当初からの約束を破った、ファンもファンですが…。 もう一つの質問の答えで、間違いを訂正しようとしたら もう締め切っていたので…良いですか?(#2です) >吹き替えで見ていると 字幕の間違いです…。 字幕だと、違いが良く分かります。
お礼
何度もありがとうございます~ そりゃ~そうですよね~ あの過密スケジュールでは無理。。。 っと思ったのですが~確かあの事故の後、スケジュール全て(?)キャンセルしたんですよね~ そのときは何をしていたんでしょうかね~ もしかしたら、貴方様はファンの方ですか? 私は。。。う、言葉が分からない(羨む心はなんというのでしょう。。。)その心から、どうも好きになれないんですよね~ ですから、なおさらあの時の発言が気になっていました。。。(お恥ずかしい。。。)
- Design15
- ベストアンサー率30% (22/73)
>ペ・ヨンジュン(ヨンジュ?) 「ヨンジュン」で合っていますよ。 私も、その特集番組を見ました。 ファンの方達は「家族と同等の大切な存在」 ファンの方達を「自分の家族の様に思っている」 そういった事から「家族」と呼ぶのではないでしょうか? ヨン様には、そういった目論見は無いと思いますよ。 純粋に、ファンの方達を思っての紳士な発言だと感じました。
お礼
ありがとうございます。 PCの動きが鈍く、何度もENTERキーを押したら、同じ質問が3つも。。。 「家族同等の大切な存在」というのでしたら、その事故で怪我をしたかたのお見舞いとか、コンタクトはとったのでしょうか? それをしていれば、その発言は納得ができますが、それすらしていなければどうもやはり「人気確保」的発言と捕らえてしまいます~
- admin-douwa
- ベストアンサー率20% (13/63)
朝鮮人が 同志や同朋というのと同じじゃないですか? 思想色が強い表現だとおもいます。 宗教的な面もあるのかな?
お礼
ありがとうございます。 PCの動きが鈍く、何度もENTERキーを押したら、同じ質問が3つも。。。 国それぞれってことですよね~
お礼
ありがとうございます。お礼が遅れました。。。 私もそれは思います。もし、ぺ・ヨンジュンが英語で会見をしたならあの時は「My Familly」と云ったのでしょうか。 韓国と日本では「家族」という意味合いが少々違うようですね。