Antonio の回答履歴

全63件中21~40件表示
  • 親への仕送りは確定申告で税が控除になるの?

    一人暮らしの母(61才)に月々4万円仕送りをしています。 仕送りも確定申告をするとよいと聞いたことがあります。 一度も確定申告をしたことがないので、 それが本当なのかと、もし本当ならどのような手続きをすればよいのか 教えてください。お願いします。

  • ???イタリアの標準語はどこ???

    自分は最初VARESEヴァレーゼにいたので自分の中では北イタリアの言葉が普通に感じますが、イタリア語の標準語はどこなのでしょうか? 特にSの発音が気になります。自分の経験から言うと、北の方(MILANO付近から北)では”ざじずぜぞ”っぽく発音し、そこから南の方へ行くと”さしすせそ”になり、もっと南の方では”しゃしゅしょ”が混ざってくるように聞こえる気がしますが、標準語はどれでしょうか? NHKのイタリア語会話の人(名前を忘れました)は発音や顔からして南イタリアの人ですが、イタリア語会話に出てくるということは南イタリアの発音が標準なんですかね???

  • イタリア語の意味を教えて下さい。

    イタリア人がたまに使うのですが”ドルメンタート?”とはどういう意味でしょうか? Dormitoドルミートとはまた違った意味があるのでしょうか?

  • 「べスパ」ってどういう意味??

    そのまんまなのですが「べスパ」って何語でどういう意味なのですか。 どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語 celibataire について

    フランス語の celibataire という言葉には、日本語の「独身者」にはない何か屈折したニュアンスを感じます.フランス人はどういうニュアンスで使っているのでしょうか? また、19世紀ごろと現代とではニュアンスは違うのでしょうか? 個人的には libertin に近いものを感じるのですが... よろしくお願いします.

  • 「演奏会」を外国語で言うと?

    日本語で「演奏会」。英語では「concert」。 ほかにフランス語やイタリア語など外国語では なんと表記(カタカナ読みもお願いします)するんでしょうか。 教えて下さい。

    • hsmura
    • 回答数3
  • 「Z」の読みかた

    アルファベットの「Z」って、「ゼット」って読みますよね。でも、中学校でアルファベットを習う時は「ズィー」っていう読み方でした。 「ゼット」と「ズィー」の読み方の違いってなんなんでしょうか?「C」を「シー」じゃなくて「スィー」と発音するというのなら納得がいくんですけど、「ゼット」と「ズィー」ってあんまり似てないし。 知っている方、お願いします。

    • niboshi
    • 回答数6
  • アコースティックギターのストラップ

    ギター初心者です。アコースティックギターを買ったんですが、ストラップをつけるところがよくわかりません。下の方は穴をひっかけるところがあるんですが、片側のひもの方はどこにつければいいんでしょう。つけるところが見つかりません。だれかこんな恥ずかしい質問に答えてください。よろしくお願いします。

    • h-oka
    • 回答数3
  • イタリア語の意味を教えてください。

    イタリア語で「ボアソルチ」ってどんな意味ですか?教えてください。

    • hiesan
    • 回答数2
  • NHKイタリア語会話の音楽です。

    NHKイタリア語会話のOP曲やBGMについて 教えてください。

  • 子供の国籍

    父親が日本人、母親が外国人の場合国籍はどっちになるのですか?逆の場合・入籍しているか否か・入籍していない場合認知済かそうでないか。様々なケースでどうなるか教えて下さい。あと「どちらかを選択する」ということが発生することがあるのでしょうか?その場合、選択をしなかったらどうなるのでしょう?

    • non_tam
    • 回答数7
  • 贈与税について

    私の親が一億円程度のお金を私に贈与してくれることになりました。 その場合、税法上65%もの税金(つまり6500万円)を納めなければならないと聞きましたが、親が飲まず食わずで、好きなこともせず、貯めてくれたお金なので、6500万円もの税金を納めるとなれば、親に申し訳なくてもらえません。 受けとらないでおこうかとおもいますが、親の気持ちですから断るのもつらいです。 どなたか贈与税をうまく回避する方法をご存知ないでしょうか? 海外の預金口座にいれておくとか?? 日本の銀行口座にいれるとなるとどのようにしても税務署にはわかってしまうものなのでしょうか? 税金を払っても、官僚や役人の汚職に使われてしまうだけなので、絶対にいやです。それならどこかへ寄付をします。

    • apples
    • 回答数7
  • イタリアで使えるモバイル端末でお勧めはありますか?

    友達が近々イタリアに留学する予定があり、そこで使うモバイル端末 としてお勧めのものがあるか聞かれました。 条件は以下の4点です。 条件1:日本で設定でき、イタリアで使える。 条件2:プロバイダーを選ぶんなら、DocomoAolがいい。 条件3:インターネットとメールにしか使わない。 条件4:値段は10万くらいまで。 私としてはWindowsCE機が良いのでは、と思っているのですが、 具体的な機種としてどんなものがあるのか 良く分からないんです。 何かお勧めがあったら教えてください。 ちなみに、その友達は現在VAIOを使っていますが、パソコンは ほぼ初心者レベルです。 よろしくお願いします。

  • 欧州経済通貨統合に関して

    自分は、EMUの研究をしているものです。 EMU(欧州経済通貨同盟)に関して、皆さんの意見をお聞きしたいです。 通貨同盟が開始され数年、しばらくすると、次フェーズである「通貨の統合」が開始されます。 これら、通貨統合を、歴史的、政治的背景を考慮し、自分はその結果を懐疑的な視野でみております。 皆様の広いご意見を頂戴したく、質問を投げさせていただきました。 どんなことでもかまいませんので、ご意見、ご感想をお願い致します。

  • スリカンカ人は黒人?

    どこで質問したらいいかわからなかったのですが、 スリランカの国の人は黒人ですか?

    • haiji
    • 回答数4
  • イタリアで使えるモバイル端末でお勧めはありますか?

    友達が近々イタリアに留学する予定があり、そこで使うモバイル端末 としてお勧めのものがあるか聞かれました。 条件は以下の4点です。 条件1:日本で設定でき、イタリアで使える。 条件2:プロバイダーを選ぶんなら、DocomoAolがいい。 条件3:インターネットとメールにしか使わない。 条件4:値段は10万くらいまで。 私としてはWindowsCE機が良いのでは、と思っているのですが、 具体的な機種としてどんなものがあるのか 良く分からないんです。 何かお勧めがあったら教えてください。 ちなみに、その友達は現在VAIOを使っていますが、パソコンは ほぼ初心者レベルです。 よろしくお願いします。

  • 「かけがえのない」を伊語、仏語にすると?

    今、贈り物をオーダーしています。 その品物の裏にオリジナルマークと言葉を入れることになりました。 マークは決まってるのですが言葉がわかりません。 今の所「かけがえのない」という言葉が候補で 友人が仏語で「CHER」という単語があると教えてくれました。 しかし、他の友人では「それは『かけがえ』という意味か、少し使い方が違ったような気がする」と言われました。 期日が迫っているのですが、躊躇しています。 この言葉の正しい単語(熟語?)をイタリア語かフランス語で知りたいのです。 また、人にプレゼントする時に使用したり、結婚式にちなんだ独特な言葉などありましたら(ないかもしれませんが・・・)教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

    • skermit
    • 回答数5
  • 「かけがえのない」を伊語、仏語にすると?

    今、贈り物をオーダーしています。 その品物の裏にオリジナルマークと言葉を入れることになりました。 マークは決まってるのですが言葉がわかりません。 今の所「かけがえのない」という言葉が候補で 友人が仏語で「CHER」という単語があると教えてくれました。 しかし、他の友人では「それは『かけがえ』という意味か、少し使い方が違ったような気がする」と言われました。 期日が迫っているのですが、躊躇しています。 この言葉の正しい単語(熟語?)をイタリア語かフランス語で知りたいのです。 また、人にプレゼントする時に使用したり、結婚式にちなんだ独特な言葉などありましたら(ないかもしれませんが・・・)教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

    • skermit
    • 回答数5
  • spanish chat

    どこか スペイン語のChatができるサイト知りませんか??

  • より精度の高い機械翻訳について。

    わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに   開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、   日本語への変換よりは精度が高いと思われる