komimasaH の回答履歴
- エプ・ロマネスクってどういう意味ですか?
はやてのごとく(アニメ)のオープニングかエンディングの曲らしいんですけど、そのタイトルの意味がわかりません。ロマネスクは一応調べてわかったんですけど、前にある、エプーってなんですかね。 教えてください~
- 締切済み
- 英語
- pinkfinger
- 回答数2
- had better はイギリス英語ではアメリカ英語ほど強制力は感じられないのでしょうか?
had better はイギリス英語ではアメリカ英語ほど強制力は感じられないのでしょうか?
- 英訳の添削お願いいたします。
自分で訳してみたのですが自信がないの添削お願いします。 As is well known, there is not an accurate orbit determination for the NOAA satellites, nor a systematic orbit correction procedure in order to recover its nominal orbit.. 周知のように、NOAA衛星に対する正確な軌道は確定(計測)されておらず、また計画的に(体系的に)予定の軌道に復帰するための修正手段(方法)もない Continuous telemetry data about position, velocity, and attitude angles of the satellite are not available, but we can obtain, from several different sources, mean orbital parameters periodically update. 人工衛星の位置、速度、姿勢角度に関する連続的なデータ収集はできないが、定期的に更新される平均的な軌道のパラメーターを、複数の異なる情報源から得ることは可能だ As we do not have continuous data about the satellite trajectory but only mean orbital parameters, we must use a simplified Keplerian model as the orbital model . 衛星の軌道に関しては継続したデータがなく、我々にあるのはお粗末な軌道パラメータのみであるため、簡易ケプラーモードを軌道モデルとして使用しなければならない。 On a limited temporal scale, this assumption is perfectly justified. 制限のある規模では、この仮定は完全に正当化されます
- 英語の表記
長年の疑問です。アメリカやイギリスの大学の名前を見て、「University of(地名)」のパターンが多いのを発見しました。 しかし日本の大学の英文表記には「(地名)Universty」というのがい多いように見受けられます。これは大学名だけでなく、地名に絡む語句(港湾名、銀行名など)にはよく見る事が出来ます。 また、数年前「アメリカン・スウィートハート」と言う映画が上映されましたが、原題は「America's Sweethearts」であり、“American”ではありません。このあたりの微妙な違いが分かりません。 私は留学経験がありませんので、どなたか知識豊富な方お願いします。教えてください。
- おお海のようには、大海?それとも
wide, wide as ocean の歌詞が、おお海のようになっていましたが、この「おお」は感嘆詞の おお 海のように、なのか、それとも大海のようになのか、それ以外なのか?教えてください。
- 肩書きの英語標記について
会社の人事異動の内容を英語に訳すことになったんですが,肩書きの書き方,ルールを教えて下さい。例えば管理本部長兼総務部長はどう表記したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- masa020630
- 回答数2
- 外国人との個人レッスン
某サイトで先生を紹介してもらい1時間3千円くらいでレッスンを受けてるのですが・・ 何人かの外国人と会いましたが2~3回会うと迫られたりしてレッスンが続きません。他の勉強法を考えてるのですが 英会話スクールは高いし 何か良い勉強方法ないでしょうか?
- どうやって訳したら?
知り合いのアメリカ人が旅館か何かのパンフレットを見ていて、「おもてなしの心」を訳してくれと聞いてきました。一応ホスピタリティーと答えてみたのですが、なんとなく違う気もします。ほかになにかいい英訳があったら教えてください。
- 締切済み
- 英語
- kanadachan
- 回答数8
- the otherの使い方これでいい?
今、英検3級の面接のための勉強をしています。 ペットのことをよく聞かれるらしいので 自分でいろいろ考えてみました。 以下に書きますので、おかしいところがあったら 教えてくださいませんか? I have pets My pets are two cats. One is White big cat,and the other is brown little cat. They are so cute. 二匹飼っていて、最後の残る一匹は、、という表現 これはthe otherでよかったでしたよね。 子猫ではないんですが 小さい猫って表現する場合 little cat でいいでしょうか? small catでしょうか? littleのほうが可愛らしい感じがしますが。。 よかったら回答おねがいいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- littlerabi
- 回答数2
- waiting on...?, waiting for...?
こんにちわ。昨日、Rolling stonesの歌を聞いていた際に、 "I'm not waiting on a lady....., I'm just waiting on a friend.....♪" と歌っているのを聴いて、ふと疑問に思いました。 通常、○○を待つという際に、wait for....を使いますが、Mick Jagarはonという前置詞を使っています。英語を母国語にしている友人に尋ねたところ、wait onの後は物、wait forの後は人と答えていましたが、それではこの歌は矛盾します。ただ、彼が言うにはwaiting on a friendは全然間違いじゃなく、正しい表現だ、と言います。
- THIS BOOK BELONG TO の訳を教えて下さい!
ラブダイアリーという日記の1ページ目に、 『 THIS BOOK BELONG TO ___ 』 という文章があります。 ___の部分に何を入れたらいいのかがわかりません... どうかよろしくお願いしますm(u_u)m
- 締切済み
- 英語
- nana1111111
- 回答数4
- 表現に困ってます!!
早く卒業したい!早く働きたい!といっている友達に一言 ”もう少しの辛抱だよ!” と言いたいのですが、どう表現すればいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- hanako9851
- 回答数6
- free advice is worth what you paid for it
free advice is worth what you paid for it ってようするに、 「ただより安いものはない」的な、マイナスの言葉でしょうか?? それとも、プラスの言葉でしょうか? 外国人の友人に言われたんですが、その場の雰囲気は普通だったんで、 どういう意味で言ったのか良くわかりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- haifai1219
- 回答数4
- 隕石が落ちてきたような音!?
都内の爆発事故でその瞬間に近くにいた人がインタビューされてましたけど 飛行機が落ちたようなすごい音とか雷が落ちたような音とかいろいろ答えてましたけど 隕石が落ちてきたような音と言っていた人がいました どんな音なんでしょうか?
- 慰安婦決議採択?日本はどう動くべきでしょうか
お世話になります。 ネットで何かと話題の「従軍慰安婦決議案」ですが、ついに採択の見通しとなったみたいですね。 しかし、実際問題として、そこで案が採択されたとしても、強制力はないみたいです(経済制裁などの根拠になる可能性はあるが、実際問題としてそれは無いだろう、とのことですし…)。 そもそも、国家間の間で「謝罪」が行われることは極めてまれだと聞いたことがあります。 それでもなお、米国はそれを求めるのでしょうか。 と、上記のような疑問が沸いてくるのですが、そのあたりを踏まえたとして、この採択に対し、日本政府が現実的に取ることが無難な、あるいは取りうる手段としてはどんなものがあるでしょうか。 選択はいくつかあるとは思いますが、詳しい方のご意見を聞いてみたいです。 なお、ここでは慰安婦があったかなかったかなどの話はおいておきたいと思います。 できるだけ感情的にならずにご回答いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- fuyusyogun
- 回答数8
- 大学入試問題です(文法)
大学入試問題なのですが He doesn't have ( ) information. 1enough 2 any of 3all of 4some of 答えは1のenough が正しいと思うのですが、2と3と4がなぜいけないのか明確にすることができないでいます。英語力のあるかた、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- noname#150377
- 回答数11
- 英文の和訳の問題
Background assumptions like this one - often unspoken but nevertheless influencing our opinions -are called presuppositions. A large part of philosophy is about uncovering presuppositions, bringing them into the light in order to examine them to see what they are worth. If the above objections to the "morality is private" view have any force - and I think they do - this should make us ( ) the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. They may not be like judgments of taste at all. [ しばしば、口にされていないが、それでも我々の意見に影響して、これのような背景の見せかけは前提と呼ばれています。哲学の大部分は前提を見つけることです。そして、彼らがどのような価値があるかについて理解するために彼らを調べるよう光を当てます。「道徳は個人的です」に対する上記の異議がどんな力をもつか見て、私は彼らがすると思うなら、 これは、我々に道徳的な判断の自然に関する根底にある前提によって( c )される。彼らは、まったく味覚の判断のようでないかもしれません。〕 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kamenoko01
- 回答数2
- someoneとanyoneの使い方
問題を毎日提供しているサイトの問題 http://jibun.atmarkit.co.jp/scenter/ittrain/93_today_q.html についてなんですが、上のリンク先の問題で、 someoneとanyoneをテーマとした問題がありました。 この問題の解答がどうも納得いかないのですが、なぜ、someone ではダメなんですか? 肯定文では、someone 否定文では、anyone とするのではないのですか? 納得いかないので、分かる方教えてください。