lingual の回答履歴
- バス乗り場での会話について
バスターミナルで、外国の人にバス乗り場を教えてあげようとしたところ、何と言えばいいか分かりませんでした。いわゆるbus stopではなく、多くのバスが出入りするターミナルで行き場ごとに番号が書いてある場所のことを指して何て言ったらいいですか? gateではないし・・・ 教えてください。お願いします。
- May I ask you where you call home?
簡単な単語だけで出来ている文なのに、タイトルの英文の意味がよく分かりません。直訳すると、「あなたはどこで家を呼ぶか尋ねてもいいですか?」 となりますが、英和辞典でcallを引いてもhomeを引いても call homeという熟語が見つかりませんでしたが、call homeとはどういう意味なんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- noname#68410
- 回答数6
- 英語表記に直したいです。教えてください。
「JA○○市花卉園芸専門委員会」の英語表記を教えてください。 英語が苦手なのでどうもうまく訳せません。 "JA○○City Special Committee On Floriculture" とネット辞書などで訳してみたのですが、合っているのかどうか分かりません。 さらに"Floriculture"は"草花栽培"という意味のようなのですが、 草花に限定したくはないので別の表現があればと思っています。 英語にお詳しい方、ヨロシクお願いいたします。
- ガソリンサービスチケットを訳すと?
ガソリンサービスチケットを英語表記にするとどんな感じになるでしょうか? Gasoline Service TicketかFuel Service Ticketかなと考えているのですが、どちらがいいのでしょうか?それとも、他にありますでしょうか? ちなみにガソリンサービスチケットとは指定給油所で使えるクーポン券をイメージしていただければと思います。 低レベルな質問ですみません。英語得意な方、宜しくお願い致します。
- 自分で書いた本を海外で出版するにはどうすればいいですか?
自分で書いた本を海外で出版するにはどうすればいいですか? とある大手出版社に原稿を持ち込んだところ、運よく採用され、本として出版して頂くことになりました。 (最近問題となっている、自費出版や共同出版などではありません。) 私は自分の書いた本を、書いている時から海外の方にも読んでもらいたいと強く思っていました。 出版社の担当の方にも、その旨は伝えていますが、今の所、お茶を濁すような感じではぐらかされていて、よい返事は頂いておりません。 最終的には出版社の判断になるのだろうと思いますが、個人の活動で、自分の本を海外で出版してもらえるよう働きかけるには、どのようにすればいいのでしょうか?
- この英文、どこかおかしいですか?
1.Was this diary kept by whom? 2.Please give me something hot to eat? 3.Were not it for his help ,I could not run this restaurant. 2番はおかしくないと思うんですが…1番と3番は自信ありません。
- 締切済み
- 英語
- chopstick2
- 回答数5
- ~てもいいの訳を教えて下さい
お願いします 毎日英語で日記を書いておりまして、以下の文章の英語訳ができません 特に「~てもいい」はどう英語にすればいいか分かりません。 赤ちゃんが健康で生まれてくれるなら、この命を捧げてもいい よろしくお願いします<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- malibu0426
- 回答数2
- アメリカの通信販売 英語の訳し方
アメリカで通販を利用したのですが、間違ったサイズが届いてしまい、 電話で問い合わせた結果、在庫がなく返金ということになり商品を送り返すことになりました。 その際に、サイズ間違えのため送料を含めた全額を返金して欲しいということと、 店側のミスであるという証拠のオーダーコンフォメーションメールも印刷して同封してある ということを文章にしたいのですが、適切な訳し方がわかりません。 また、店側のミスなので送料など一切払いたくないということも伝えたいです。 以下自分で辞書などの例文を参考に作った文です。 I need to receive a full refund, including original shipping fee $6.99 and return shipping fee $9.86 Total $90.85 (I demand a full refund のほうがいいでしょうか?) Because this return is the result of your error. I printed out the order confirmation e-mail which proves that my order was size 6.5M I don't want to spend any money for this return. I alreally wasted a lot of time wating for this and bringing this to Fedex office becaouse of ur error. I didn't get return label in the box so I ship it myself by Fedex Ground which costs $9.86 言い回しなど全く変わってしまっても構いませんので、もっと適切で わかりやすい表現があれば教えてください。 アメリカでは当たり前なことだとは思うのですが、電話での対応はひどかったです。 (私の英語がわかりにくかったせいもあると思いますが…) こちらは全く悪くないのに送料を払うのは納得がいきません。 電話ではオリジナルの送料$6.99以上はリターンの送料として払えないようなことを言っていましたが、 その値段で保障のある郵送方法はありませんでした。 また店側の間違えかも照明できなければいけないとかなり強く言われました。。。 どなたか詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- 英語で「そういうことに古いも新しいもない」は何と言う?
英語で「そういうことに古いも新しいもありません」と表現したいとき何と言ったらいいでしょうか? 「そういう考え方は古くありません?」と言われたことに対する答え方ですが、英語での言い方を知りたいです。 なにか適当な言い方がありましたら教えてください。
- 前置詞‘on’について
よく、文の最後にonがくることがありますが、 前置詞というと、その後に何か名詞や動名詞がくるような先入観があります。 映画などを観ていても、onが最後にくるフレーズはよく聴こえてくるのですが、 いまいち感覚としてつかめません・・・。 例えば、 ‘She has a nice jacket on.’ ‘the paper with your name on...’ 聞いてすぐに意味のわかる文章ですが、文法的に頭の中で整理ができず 自分が使いこなすことができない文体です。。 どなたか、こういったonの使い方や感覚に詳しい方、いらっしゃいませんか?? 初歩的な質問ですみません。
- 英訳お願いします!
子供の英会話教室にて誕生日会があるのですが うちの子はアレルギーがあるので卵なしのケーキを 持参することになりました。 先生に 「○○(名前)が食べられるケーキを持参しました。 よろしくお願いします。」 上記の内容よろしくお願いします><
- 締切済み
- 英語
- pipichanel
- 回答数1
- 「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿はゆりの花」の英訳
美人の慣用表現に「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿はゆりの花」という言葉がありますが、この言葉の英訳をご存知の方いませんか??
- かわいくて仕方がない、と英語で何と言いますか?
海外のペンフレンドができたのですが、どう英文にしていいのか わからず困っています。 【年の離れた妹がいて、かわいくて仕方がありません】という 文章を書きたいのですが、辞書を引いたところlove blindly と出ます。シスコンではないので盲目的に溺愛するという意味 にはしたくありません・・・(笑) この場合、普通にloveだけを使えばよいでしょうか? それとも他に適切な言い方があるんでしょうか? どうぞよろしくお願いします!
- 英語でなんといいますか
「(法律できめられた)ある大きさの建物」 を英語でなんといいますか。 buildings of definited scale であっているでしょうか? definited の前にa は必要でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- nikonikokessai
- 回答数4
- 詩の訳を教えて下さい・・・(2)
The Lost Mistress 迷った愛人 I. 私。 All’s over, then: does truth sound bitter それから、全ては終わっています:真実は、辛く聞こえます As one at first believes? 人が最初は信じて? Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter 聞け、スズメの「おやすみ」だ、さえずってください About your cottage eaves! あなたの小屋のことを And the leaf-buds on the vine are woolly, そして、つるの葉芽は、羊毛のようにやわらかく I noticed that, to-day; 今日、私はそれに気がつきました; One day more bursts them open fully もう1日は、完全に彼らを押し開けます —You know the red turns grey. あなたは、赤が灰色になるということを知っています。 To-morrow we meet the same then, dearest? 明日は、我々はそれから同じ最愛の人に会いますか? May I take your hand in mine? 私の手であなたの手をとってもよろしいですか? Mere friends are we,—well, friends the merest 単なる友人は我々ですーそう、私は最もささいなものと友達になります Keep much that I resign: 私が辞める多くを保ってください: For each glance of the eye so bright and black, とても明るくて黒い目の各々の一瞥のために、 Though I keep with heart’s endeavour,— 私が心臓の努力でもつけれども— Your voice, when you wish the snowdrops back, あなたの声、 あなたが後ろにスノードロップがいればいいと思う時 Though it stay in my soul for ever!— それが永遠に私の魂にとどまるとしても! Yet I will but say what mere friends say, それでも、私はそうします、しかし、単なる友人が何を言うかについて言ってください、 Or only a thought stronger; またはより強い考えだけ; I will hold your hand but as long as all may, 私は、全ての長さの以外あなたの手がそうするかもしれないと考えます。 Or so very little longer! または、ほんの少しだけ長く! 直訳してみましたが、このような訳でよいのでしょうか・・・。 この詩は悲しみを表しているような、激しさを表しているような感じなのですが、ちょっと言い回しがよくわからない物もあります・・・。 よろしくお願いします<m(__)m>
- vote of confidence
俳優トムハンクスが演じるエイズ病患者が、俳優デンゼルワシントンと語り合うシーンででてくるせりふの意味がわかりません。 エイズ問題であるという不当な理由で職場を追放されたものの、真摯にとりあつかってくれる弁護士がみあたらず、こまってたトムハンクスが、最後にのぞみを託すのがデンゼルワシントン弁護士。 弁護士「How many lawyers did you call before you called me?」 患者「Nine」 弁護士「Well, that's not exactly the vote of confidence, is it?」 これは PHILADELPHIA という文献の一部ですが、トムハンクスも弁護士で、ただしそのような疾患で上層部に弁護士事務所をおいやられたものの、デンゼルワシントン弁護士に助けられるというストーリーです。 vote of confidenceの意味は何でしょう ?
- vote of confidence
俳優トムハンクスが演じるエイズ病患者が、俳優デンゼルワシントンと語り合うシーンででてくるせりふの意味がわかりません。 エイズ問題であるという不当な理由で職場を追放されたものの、真摯にとりあつかってくれる弁護士がみあたらず、こまってたトムハンクスが、最後にのぞみを託すのがデンゼルワシントン弁護士。 弁護士「How many lawyers did you call before you called me?」 患者「Nine」 弁護士「Well, that's not exactly the vote of confidence, is it?」 これは PHILADELPHIA という文献の一部ですが、トムハンクスも弁護士で、ただしそのような疾患で上層部に弁護士事務所をおいやられたものの、デンゼルワシントン弁護士に助けられるというストーリーです。 vote of confidenceの意味は何でしょう ?
- 包容力&温かいこころ 翻訳についてです。
こんにちは。ネイティブへの手紙で、つまづいた翻訳について相談があります。 [包容力のある] You have the capacity [温かいこころを持っている]You have kindly heart 温かい心を持ったというのは、 相手がとてもやさしく接してくれたので、 それを表現したく、温かい心を持っている人ということを伝えたいのです。 Kindlyよりもwarmのほうが、優しく思えますが、どちらがより伝わりやすいでしょうか。 お力をおかしください。どうぞよろしくおねがいします 。