wind-skywind の回答履歴

全1624件中881~900件表示
  • not both of で部分否定出来ない理由

    ある参考書の一文です Not both of my parents were injured in a traffic accident.とすれば部分否定になるのですか? それがそうとはいかないんだ、理屈ではそうなんだろうけども、bothの場合には、Not bothが文頭にくる言い方はないんだ。 それでは部分否定にするにはどうすればよいのですか? Only one of my parents was injured in a traffic accident. と、Only one ofを使うしかないね。 否定も結構ややこしいですね。 と記載されていました。 Not all of等といった言い方はあるのにbothだけが駄目な理由が気になり質問したところ、 either of とすればいいから、not both of にならないんじゃない?という人がいました。 皆さんはどう考えますか?

  • 関係副詞whyでreasonしか理由を表せない理由

    関係副詞のWhyが先行詞をreasonしか取れない意味を教えてください。 例えばIt is his fault why she gets angry.はhis faultを先行詞に取れないとされています。 しかし、同じ関係副詞のwhereはIt is the place where you goだけではなくIt is the temple where you goとして先行詞を場所を表す副詞ととればwhereに変換可能ですよね。最初の例文のHis faultも理由をあらわす単語として使うことがwhyによってできない理由がよくわかりません。

  • 英語で「~の」と言えば"of"

    英語で「~の」と言えば"of"、ただし「~の専門書」の場合では"on"で、「~の一般書」 の場合は"about"を使う、と言うのが現段階の知識です。 ネットで"Officials with Central Japan Railway Company say they suffered losses due to a two-hour service disruption."の英文と、「JR東海の担当者は、2時間の ダイヤの乱れで損害を被った。」の訳を見ました。 この場合、"Officials of ~"では間違いでしょうか? 即ち、"with"を使った事に、特別な意味があるのでしょうか? 尚、文頭に記した「~の」と言えば"of"の先入観があるので、他の単語で「~の」が 有ればご教授下さい。

  • 動詞 look + 補語(現在分詞)

    過去に静岡県の公立高校入試の英語で次の整序問題が出ました。 Cherry blossoms [sky / falling / the / look / from] like snow in the wind. Cherry blossoms falling from the sky look like snow in the wind. が正解なのは解りますが、 Cherry blossoms in the sky look falling like snow in the wind. を正解にしても良いのではないでしょうか。

  • theyが何を指しているのか、わかりません

    次の英文(9行あります)の7~9行目に 「While the findings did not dispute the effects of carbon dioxide on global warming, they found aerosols - also given off by burning fossil fuels - actually cool the local environment, at least temporarily.」とありますが、この文のtheyは、何を指しているのでしょうか? Major theories about what causes temperatures to rise have been thrown into doubt after NASA found the Earth has cooled in areas of heavy industrialisation where more trees have been lost and more fossil fuel burning takes place. Environmentalists have long argued the burning of fossil fuels in power stations and for other uses is responsible for global warming and predicted temperature increases because of the high levels of carbon dioxide produced - which causes the global greenhouse effect. While the findings did not dispute the effects of carbon dioxide on global warming, they found aerosols - also given off by burning fossil fuels - actually cool the local environment, at least temporarily. 私は、「they=the findings」と思い、次のように訳してみました。 私の訳1)その調査(the findings)によって、地球温暖化に関する二酸化炭素の効果に反論はなかったが、その調査では(they)、化石燃料を燃やすことによっても放出されるエアゾルが少なくとも一時的には、その地域を実際に冷やすことが分かった。 しかし、「they=NASA」の可能性もあるように思いました。 私の訳2)その調査(the findings)によって、地球温暖化に関する二酸化炭素の効果に反論はなかったが、NASA(they)は、化石燃料を燃やすことによっても放出されるエアゾルが少なくとも一時的には、その地域を実際に冷やすことが分かった。 これでも意味が通るように思え、theyがthe findingsを指すのか、NASAを指すのか、決められないのです。どうぞよろしくお願いします。

  • Would you like me to~?の訳

    ペーパーブックでThe Happy Princeを読んでいます。 そのなかで、ツバメが葦にたずねます。 Would you like me to love you? 私は以下のサイトに書いてあるように「Would you like me to ~?」を「~してほしい?」 http://www.ablees.com/archives/3130 と解釈してます。なので 上記のツバメの台詞は、 「あなたは、私に好かれたいですか?」や 「好きになってもらいたい?」、「好きになってやろうか?」、「好きになってほしいんでしょ?」 というのが私の訳です(ぎこちないですが)。 しかし、以下のサイトによると結城さんは、ツバメの台詞を http://www.hyuki.com/trans/prince.html 「君を好きになってもいいかい」 と訳しており、私の訳と結城さんの訳には大きな違いがあります。 私は、どうしてこのような違いが生まれたか知りたいです。 (1)私の「Would you like me to~?」の理解が間違っている。 (2)私の理解は正しいが、日本人の感覚的に、少女マンガのオラオラ系ツバメは受け付けられないので、結城さんはそこらへんに気を使って意訳した。 (3)そもそも、私が読んでるペーパーブックと結城さんの訳した文章が違う。 私が読んだのはYohan Ladder EdtionsのThe Happy Princeです。 (4)結城さんは換骨奪胎をよくするので、原書の訳を知りたければ対訳を確認するべき。 などなど可能性はいろいろあり、ほんとのところはわからないので 私の訳が正しいかどうかだけ、教えていただけたら幸いです。

  • for within

    Novel experienced such success ( ) six month of it release. A for B within 答え B なぜBなのですか? for six month ではだめなのですか?

  • 人名の前の冠詞

    友人から、 I think I'd like a ○○(私の名前) more than a bagel. (ベーグル作ったんだ、とLINEをしたら) とLINEが返って来たのですが、このaはどういうニュアンスが出ているのでしょうか?○○(私の名前)と言う人、と言う感じでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。

  • 「上げる」の英訳として適切なものは?

    「産声を上げる」などの時に使う 「上げる」は英訳すると 「rise」と「up」、どちらがより自然でしょうか?

    • noname#238914
    • 回答数4
  • there are large differenc

    there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person's culture,ethnicity,age,or when people think they are being observed,according to the study funded by the Natinal Science Foundation.という文の文構造、解釈の解説をして頂けませんか? ちなみにwhichが何用法なのかとwhichの前のtoが何なのかを教えていただきたいです。

  • there are large differenc

    there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person's culture,ethnicity,age,or when people think they are being observed,according to the study funded by the Natinal Science Foundation.という文の文構造、解釈の解説をして頂けませんか? ちなみにwhichが何用法なのかとwhichの前のtoが何なのかを教えていただきたいです。

  • 大学入試英文解釈の質問です!

    大学入試英文解釈の質問です! a great many of our students might have gone wrong following "common sence",and been much better off if they'd heard about some of the tests of the obvious that turned out to be not so obvious.common senseとは(本文中で夜遅くまで睡眠時間を犠牲にし、勉強した方が成績が上がるという常識)のことです。 この文の文構造、特に後半がよく分からないので解説して頂けませんか?それと、この文中のtestsが何なのかが全くわかりません。のでそれも出来れば教えていただきたいです! 県立広島大学2015の後期試験のII問目の最初らへんです!

  • why don't I ~

    Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。

  • As a result,they've~の訳

    As a result, they’ve become closer as a family, which is invaluable to become their new attack. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

    • noname#223717
    • 回答数3
  • 日本語訳をお願いします

    Your place in my life is the same as it's always been, nothing's changed. この英文の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • わからない英文があります!

    "I can save you the indignity of groveling by telling you right now, no way are you gonna get that tape." save you the indignity of grovelingの意味がイマイチよくわかりません!

  • As a result,they've~の訳

    As a result, they’ve become closer as a family, which is invaluable to become their new attack. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

    • noname#223717
    • 回答数3
  • There had come ...

    以下の英文でいくつか質問させてください。 1)There had comeの解説をお願いしtます。There areやThere wereなどとは違うのでしょうか。 2)any reportはどんな報告なのでしょうか report that以下の意味がはっきりしません。 3)for who 以下の解説をおねがいいたします。なぜwho betterとなるのでしょうか。 There had come a hint, a clue. Not much, but better than any report that had found its way to her in some time. She would have followed up on it herself, for who better to search for clues to the location of a missing brother than his own sister? 以上よろしくお願いいたします。

  • The time came when~の訳

    The time came when I learned that a curse was also something of a blessing. こちらの文章はどう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。

    • noname#223717
    • 回答数3
  • このitの意味

    画像のitはどうゆう意味になりますか? 丸21です

    • 0612abc
    • 回答数4