wind-skywind の回答履歴

全1624件中841~860件表示
  • 簡単な英単語の多義語について

    昨日長文を読んでみたら、経営すると訳すrunや、空間と訳すroomが出てきました。 慣れている人や普段から英語に触れている人からすれば普通なのかもしれませんが、あまり得意でない自分にとっては訳し方に驚きでした。 run、roomという単語は、中1で習う英単語ですが1語1訳としてしか勉強していないため分かりませんでした。 そこで、他にも中1レベルの簡単な単語だけれども、1語1訳で覚えていれば知らないであろう意味、そして間違いやすい単語の意味などが沢山あるのかなと思いました。 知っている方がいれば、是非教えてください。

  • 英語,過去形だとだめですか?

    お世話になっております。英語の現在完了と過去の違いで教えてください。Student Timesにあった記事です。 Four-time Olympic gold medalist Kosuke Kitajima, one of the greatest swimmers Japan has ever produced, officially announced his retirement April 10. この英文のJapan has ever produced が Japan produced と過去形になったらどのような意味の違いになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Not the least

    "The '90s featured a few style mistakes, not the least of which was the butterfly clip trend." ~not the least ofの意味を教えてください!

  • 説明お願いします

    The fact, however, that in the past I did most of my work without my own library I regard as advantage rather than a disadvantage. このthatの用法教えてください また、なぜin the pastが先にきているのかということも合わせて説明お願いします。

  • me tooの意外な事実

    例えば英語で、 「あなたに会える日が待ちきれない」だと、I can't wait始まりとなり、 「私もだ!」だと、Me neither!になるのでは? と文法的に思うのですが、海外のサイトで、この場合は、 "気持ち"が肯定的なので、Me tooだ、と言ってる人がいました。 もしくは、Neither can Iが良い、と。 果たしてこんな事実は一般的にあるのでしょうか? >"気持ち"が肯定的なので、Me tooだ、と言ってる人がいました。 もしも、あいつをあと30分待つなんて我慢できない、だと否定的なのでMe neitherだというのです。 ネイティブは、文の形式じゃなくて、気持ちで、Me neither・Me tooを使い分けるのですか?

    • noname#221461
    • 回答数4
  • 【文法】are in~ ~でそうである/~にある

    The Character Ethic is based on the fundamental idea that there are principles that govern human effectiveness --natural laws in the human dimension that are just as real, just as unchanging and unarguably “there” as laws such as gravity are in the physical dimension. 7つの習慣という有名な本の、英語版(原著)のある一節なのですが、 文法の解説、正確な直訳をお願いします。 以下の部分です。 laws such as gravity are in the physical dimension この文の are の後ろには、 just as real, just as unchanging and unarguably “there” が省略されているのでしょうか? are (real, unchanging...) in... 物の側面において(そう)である それとも、 are in ~ 「~にある」で、 引力のような法則が、物の側面にある のどちらでしょうか。 よろしくお願いします。 自分なりに直訳してみました。 キャラクター・エシックは、 人の効果性を支配する原則があるという、基本アイデアをベースにしている。 そしてそれは、 引力のような法則が、 A 物の側面でそう(just as real , just as unchanging and unarguably “there”)であるのと同じくらい、 B 物の側面にあるのと同じように、 ただ単に、実在し、 ただ単に、変わらない、議論の余地なく「存在」する、 人の側面の自然の法則だ。

    • anon256
    • 回答数4
  • 【 至急 】高校2年 英語 教えてください。

    高校2年 英語 について。 カッコに入る答えを教えてください。 1 In the next ten years, golf ( ) ( ) ( )more popular among young people. 今後10年でゴルフは若者の間でもっと人気になるだろう。 2 Our captain ( ) ( ) ( ) soccer in Brazil until he graduate from junior high school. 私たちのキャプテンは、中学卒業までブラジルでサッカーをしていた。 3 Maya ( ) ( ) ( ) for hours until she make better time. マヤは良いタイムを出すまで、何時間も泳いでいた。 4 Ryouma ( ) ( ) ( ) many math questions for weeks before he ( ) in the Mathematical Olympiad. リョウマは数学オリンピックに出場する前、何週間もたくさん数学の問題を解いていた。 5 Our hypothesis ( ) ( ) ( ) proved once we ( ) this experiment. この実験が終われば、私たちの仮説は証明されるだろう。 6 Mayu ( ) ( ) ( ) music until she ( ) from high school. マユは、高校を卒業するまで作曲をしていた。 7 They ( ) ( ) ( ) ( ) for an answer to the research question for a year ( ) ( ). 彼らは研究課題の答えを探して、来月で1年になる。 問題多いですが、よろしくお願いします。

  • 【文法】are in~ ~でそうである/~にある

    The Character Ethic is based on the fundamental idea that there are principles that govern human effectiveness --natural laws in the human dimension that are just as real, just as unchanging and unarguably “there” as laws such as gravity are in the physical dimension. 7つの習慣という有名な本の、英語版(原著)のある一節なのですが、 文法の解説、正確な直訳をお願いします。 以下の部分です。 laws such as gravity are in the physical dimension この文の are の後ろには、 just as real, just as unchanging and unarguably “there” が省略されているのでしょうか? are (real, unchanging...) in... 物の側面において(そう)である それとも、 are in ~ 「~にある」で、 引力のような法則が、物の側面にある のどちらでしょうか。 よろしくお願いします。 自分なりに直訳してみました。 キャラクター・エシックは、 人の効果性を支配する原則があるという、基本アイデアをベースにしている。 そしてそれは、 引力のような法則が、 A 物の側面でそう(just as real , just as unchanging and unarguably “there”)であるのと同じくらい、 B 物の側面にあるのと同じように、 ただ単に、実在し、 ただ単に、変わらない、議論の余地なく「存在」する、 人の側面の自然の法則だ。

    • anon256
    • 回答数4
  • 【文法】are in~ ~でそうである/~にある

    The Character Ethic is based on the fundamental idea that there are principles that govern human effectiveness --natural laws in the human dimension that are just as real, just as unchanging and unarguably “there” as laws such as gravity are in the physical dimension. 7つの習慣という有名な本の、英語版(原著)のある一節なのですが、 文法の解説、正確な直訳をお願いします。 以下の部分です。 laws such as gravity are in the physical dimension この文の are の後ろには、 just as real, just as unchanging and unarguably “there” が省略されているのでしょうか? are (real, unchanging...) in... 物の側面において(そう)である それとも、 are in ~ 「~にある」で、 引力のような法則が、物の側面にある のどちらでしょうか。 よろしくお願いします。 自分なりに直訳してみました。 キャラクター・エシックは、 人の効果性を支配する原則があるという、基本アイデアをベースにしている。 そしてそれは、 引力のような法則が、 A 物の側面でそう(just as real , just as unchanging and unarguably “there”)であるのと同じくらい、 B 物の側面にあるのと同じように、 ただ単に、実在し、 ただ単に、変わらない、議論の余地なく「存在」する、 人の側面の自然の法則だ。

    • anon256
    • 回答数4
  • no earlier than

    You may print a boarding pass if you check in no earlier than 24 hours prior to your scheduled departure. この no earlier than の意味をご教示ください。 「○○後」という意味で理解しているのですが、それだと出発時間前の24時間後?なので、出発時刻が4/20 20:00だとすると、4\19 20:00~4/20 20:00の間ということでしょうか?つまり、「出発時間の24時間以内」ということでしょうか?わかりにくく申し訳ございません。「○○以内」というと no later than と混同してしまい、意味がよくわからなくなります>< お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。

  • no earlier than

    You may print a boarding pass if you check in no earlier than 24 hours prior to your scheduled departure. この no earlier than の意味をご教示ください。 「○○後」という意味で理解しているのですが、それだと出発時間前の24時間後?なので、出発時刻が4/20 20:00だとすると、4\19 20:00~4/20 20:00の間ということでしょうか?つまり、「出発時間の24時間以内」ということでしょうか?わかりにくく申し訳ございません。「○○以内」というと no later than と混同してしまい、意味がよくわからなくなります>< お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。

  • 高校英語で分からないところがあります。

    Give me your e-mail address Lets talk about it over lunch この文に付加疑問をつけなさいという問題です。 教えてください。お願い致します

  • 従位接続詞のthatの使い方は

    従位接続詞のthatの使い方は 文頭に That S V is... itをおいて It is ....that あと、 S is that という使い方以外にありますか? take it for granted that のthatも同じですか?

  • 正誤

    本の中のこの英語、正しいですか? The siger admitted to having taken drugs in the past. toが余分だと思うのですがどうでしょうか? 音声もこれなので正しい気もします。 ご解説お願いします。

    • noname#221461
    • 回答数3
  • Don't you hungry ?

    ピザハットの折込チラシ(保存版)の表紙に英語で、 Don' you hungry ? (お腹空いてませんか?) とかかれていたのですが、 一般的には、 Aren't you hungry ? となり間違いだと思うのですが、 あえてこのような表現を使った理由がわかる方がいれば回答お願いします。 単なる間違えにしては、ピザの写真の下に比較的大きな文字でかかれてます。

  • Don't you hungry ?

    ピザハットの折込チラシ(保存版)の表紙に英語で、 Don' you hungry ? (お腹空いてませんか?) とかかれていたのですが、 一般的には、 Aren't you hungry ? となり間違いだと思うのですが、 あえてこのような表現を使った理由がわかる方がいれば回答お願いします。 単なる間違えにしては、ピザの写真の下に比較的大きな文字でかかれてます。

  • 受動態の過去分詞について

    通常、受動態で「S+is+過去分詞+that節」を形成できるのは第四文型をとれる動詞が変化する場合と理解しているのですが、It is said that SVのように本来は第四文型をとれない動詞が、仮主語を使うことで使えるというのはやはりitがthat説を仮置きしているので特例的に第3文型SVOの変化として扱われるからなのでしょうか?

  • need Ving=need to be Vpp

    文法の問題集をやっていて、 need Ving=need to be Vpp という関係を初めて知ったのですが、あまりこれが腑に落ちません。 ぼくの考えでは、This bicycle needs repairingだと「この自転車は修理する必要がある」(自転車が修理する)という能動の関係としてしか捉えられません。 なぜ、need Vingで受動の関係が生まれるのでしょうか。

  • need Ving=need to be Vpp

    文法の問題集をやっていて、 need Ving=need to be Vpp という関係を初めて知ったのですが、あまりこれが腑に落ちません。 ぼくの考えでは、This bicycle needs repairingだと「この自転車は修理する必要がある」(自転車が修理する)という能動の関係としてしか捉えられません。 なぜ、need Vingで受動の関係が生まれるのでしょうか。

  • need Ving=need to be Vpp

    文法の問題集をやっていて、 need Ving=need to be Vpp という関係を初めて知ったのですが、あまりこれが腑に落ちません。 ぼくの考えでは、This bicycle needs repairingだと「この自転車は修理する必要がある」(自転車が修理する)という能動の関係としてしか捉えられません。 なぜ、need Vingで受動の関係が生まれるのでしょうか。