wind-skywind の回答履歴

全1624件中801~820件表示
  • concentrate を受身で使うとどうなる?

    Medias concentrate the fire upon him. 渦中にある東京都知事を想像して下さって結構ですが、 himを主語にした受身にすることが出来ますか? the fireなら主語に出来ますね。 The fire is concentrated upon him by medias. He is concentrated the fire upon by media. どこか間違っているような気がするのですが、解説して頂けないでしょうか? 勿論、He is under fire of media.と言ったシンプル適確な表現もあるのですが、ここは受身型を文法的に勉強したいので宜しくお願いします。

  • この英文の並び替えの答えを教えて下さい

    この英文の並び替えの答えを教えて下さい http://i.imgur.com/M51nW5W.jpg

    • ugyuaaa
    • 回答数2
  • 不定詞の問題なのですが

    不定詞の問題なのですが この100番の問題の(3)が違う理由を教えてください。

  • otherwise 置き換え

    画像の問題で下線部のところだけをifを使って置き換えるという問題が分からないので教えて頂けると助かります。

    • 0612abc
    • 回答数2
  • 倒置とasの省略

    Smart as they come is John. は John is as smart as they come. が、 倒置して、先頭の as が省略されたという認識でよいでしょうか? (John は、非常に頭いい) もし、そうならば、as をなぜ省略できるのか、ご教授願います。 何かそういうルールがあるのであれば。 単に省略しても意味が通じるからでしょうか?

  • successの使い方

    例えば、She is beautifulと言うとふつう形容詞を使います。 それは、彼女が美人と言いたいのではなく、美しい状態を意味したいからです。 で、The operasion was a success.と言う英文がありました。 これだと、手術自体が成功。手術=成功となり、成功したという意味より、 手術が成功と言う物、成功者、みたいに思ってしまいました。 なので、The operasion was successfulにならないのはなぜでしょうか? と言う質問です。 in failure があるなら、in successならわかります。 なぜwas a successなのでしょうか? ご解説よろしくお願いします。

    • noname#221461
    • 回答数3
  • 文の構造について

    I heard a familiar voice hailing me in the distance. において、hailing me in the distanceは、単にvoiceを修飾するものなのか、 知覚動詞として文法上解説される、hear O C のCにあたるものか、 どちらともとれるのか、どうでしょうか? 私は、”声”が人を呼ぶわけないので、前者と思いますがいかがでしょうか? よろしくお願いします。

    • noname#221461
    • 回答数1
  • 英文解釈

    The newspaper quoted the poice officer as saying the investigation was now over. においてのas 以下の構造がよくわかりません。 as sayingのところです。これはどういう解釈をすればよいでしょうか?

    • noname#221461
    • 回答数3
  • successの使い方

    例えば、She is beautifulと言うとふつう形容詞を使います。 それは、彼女が美人と言いたいのではなく、美しい状態を意味したいからです。 で、The operasion was a success.と言う英文がありました。 これだと、手術自体が成功。手術=成功となり、成功したという意味より、 手術が成功と言う物、成功者、みたいに思ってしまいました。 なので、The operasion was successfulにならないのはなぜでしょうか? と言う質問です。 in failure があるなら、in successならわかります。 なぜwas a successなのでしょうか? ご解説よろしくお願いします。

    • noname#221461
    • 回答数3
  • 時制の問題について

    画像の問題の答えはこれで合ってますか? 答えがついていないので、分かりません。違っていたら教えてください。お願いします。

    • 0612abc
    • 回答数2
  • that of which の文法的意味について

    次の英文について2つ疑問があります。 ・On glancing at this letter I concluded it to be that of which I was in search. この文章の和訳を次のように考えてみました。 「この手紙を見るやいなや、私が探していたものだと結論付けた」 1)上の英文のthatは、接続詞でいいでしょうか? that節を作っており、主語はI、述語はwas in search of、目的語はwhich(関係代名詞)で 先行詞は、this letter と考えました。 2)この文章を次のように構文分析をし、第5文型だと判断しましたが 間違えていないでしょうか? 主語:I 述部: concluded 目的語:it (仮目的語でthat以下を指す) 目的語の補語:to be that以下

  • that of which の文法的意味について

    次の英文について2つ疑問があります。 ・On glancing at this letter I concluded it to be that of which I was in search. この文章の和訳を次のように考えてみました。 「この手紙を見るやいなや、私が探していたものだと結論付けた」 1)上の英文のthatは、接続詞でいいでしょうか? that節を作っており、主語はI、述語はwas in search of、目的語はwhich(関係代名詞)で 先行詞は、this letter と考えました。 2)この文章を次のように構文分析をし、第5文型だと判断しましたが 間違えていないでしょうか? 主語:I 述部: concluded 目的語:it (仮目的語でthat以下を指す) 目的語の補語:to be that以下

  • Thatについて

    お世話になっております。 That my team is responsible for the project is written in the job description. このThatは何のthatでしょうか?文法的にどう考えたらよろしいでしょうか。 関係代名詞でもないし、考えあぐねています。 ご指導頂ければありがたいです。

    • cia1078
    • 回答数3
  • 文構造と指示語の指すものが分かりません

    Some analysts may raise the following objections to the above: Buying and selling foreign currency is nothing more than good old-fashioned supply and demand and price adjustments are simply made to achieve equilibrium. There is of course some truth to this, but that is forgetting that securities prices also have a role in aggregating information. 上の2文の構造と指示語の指すものが分かりません。 下に、自分なりに考えたことを記載しますので、正しい文の解析の解説をお願いします。 1)Some analysts may raise the following objections to the above: Buying and selling foreign currency is nothing more than good old-fashioned supply and demand and price adjustments are simply made to achieve equilibrium. 【参考書の訳】 アナリストの中には、これまでわれわれが述べてきたことに、次のように反論する者たちがいる。「外国為替の売買は、古き良き需要供給(の一致)にすぎず、(需要供給の)均衡を達成するべくなされた価格調整に過ぎない」。という反論だ。 【試訳】 アナリストの中には、上記のことに対して、次のような反論をする人がいるかもしれない。(どのような反論かと言うと)「外貨の売買は、古風で良好な需要と供給に過ぎず、価格の調整はつり合いを取ることを目的にしているだけである。」 【自分なりの文構造解析】 参考書の訳では「需要供給(の一致)にすぎず・・・価格調整に過ぎない」となっているので、nothing more than がかかっているように感じますが、私は nothing more than は and price までしかかかっていないと判断しました。また、コロン以下ですが、私は is と are を and price の and が並列していると考えました。 2)There is of course some truth to this, but that is forgetting that securities prices also have a role in aggregating information. 【参考書の訳】 もちろん、これには幾ばくかの真実がある。だが、こうした考え方において忘却されているのは、証券価格にはまた、情報を集める役割もある。ということである。 【試訳】 もちろん、これにはいくらかの真実がある。しかし、that は「証券価格には情報の収集という役割もある」ということを忘れている 【自分なりの文構造解析】 thisは直前の文の内容を指しているのだと思うのですが、that が指しているものが分かりません。今回質問した文はおそらく(http://www.norges-bank.no/Upload/English/Publications/Economic%20Bulletin/2006-03/rime.pdf)から抜粋したものだと思われますが、抜粋する前の部分を指しているのでしょうか。また、is forgetting と進行形にしている理由が分かりません。不満に思っているのか「しつつある」というニュアンスを加えたいのでしょうか。

  • 文構造と指示語の指すものが分かりません

    Some analysts may raise the following objections to the above: Buying and selling foreign currency is nothing more than good old-fashioned supply and demand and price adjustments are simply made to achieve equilibrium. There is of course some truth to this, but that is forgetting that securities prices also have a role in aggregating information. 上の2文の構造と指示語の指すものが分かりません。 下に、自分なりに考えたことを記載しますので、正しい文の解析の解説をお願いします。 1)Some analysts may raise the following objections to the above: Buying and selling foreign currency is nothing more than good old-fashioned supply and demand and price adjustments are simply made to achieve equilibrium. 【参考書の訳】 アナリストの中には、これまでわれわれが述べてきたことに、次のように反論する者たちがいる。「外国為替の売買は、古き良き需要供給(の一致)にすぎず、(需要供給の)均衡を達成するべくなされた価格調整に過ぎない」。という反論だ。 【試訳】 アナリストの中には、上記のことに対して、次のような反論をする人がいるかもしれない。(どのような反論かと言うと)「外貨の売買は、古風で良好な需要と供給に過ぎず、価格の調整はつり合いを取ることを目的にしているだけである。」 【自分なりの文構造解析】 参考書の訳では「需要供給(の一致)にすぎず・・・価格調整に過ぎない」となっているので、nothing more than がかかっているように感じますが、私は nothing more than は and price までしかかかっていないと判断しました。また、コロン以下ですが、私は is と are を and price の and が並列していると考えました。 2)There is of course some truth to this, but that is forgetting that securities prices also have a role in aggregating information. 【参考書の訳】 もちろん、これには幾ばくかの真実がある。だが、こうした考え方において忘却されているのは、証券価格にはまた、情報を集める役割もある。ということである。 【試訳】 もちろん、これにはいくらかの真実がある。しかし、that は「証券価格には情報の収集という役割もある」ということを忘れている 【自分なりの文構造解析】 thisは直前の文の内容を指しているのだと思うのですが、that が指しているものが分かりません。今回質問した文はおそらく(http://www.norges-bank.no/Upload/English/Publications/Economic%20Bulletin/2006-03/rime.pdf)から抜粋したものだと思われますが、抜粋する前の部分を指しているのでしょうか。また、is forgetting と進行形にしている理由が分かりません。不満に思っているのか「しつつある」というニュアンスを加えたいのでしょうか。

  • Is that what文教えてください

    Is that what she does for her friends too? という文は正しいでしょうか? Is that what のwhatの意味がわかりません。 ご指導お願いします。

    • ryu616
    • 回答数2
  • arises thatについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Both parties should feel assured that their discussions remain private, unless a critical issue arises that warrants your attention. (1)は形容詞でしょうか?動詞と考えるとfeelも動詞になり訳がわからないです。 (2)assured that their discussions remain privateのthatは文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? (3)their discussions remain privateはSVCであっていますでしょうか? (4) arises that warrants your attention.は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 動詞+that+動詞にどうしてなっているかがわかりません。 沢山の質問で大変申し訳ございませんが、ご指導頂ければ幸甚でございます。

    • cia1078
    • 回答数3
  • with you some thoughtsについ

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 I wanted to share with you some thoughts on my experience. youと some の間は何か省略されているのでしょうか? 前置詞がはいらないとおかしいと思いますが、いかがなものでしょうか? それともsome thoughts on my experienceが長いのでshareの後でなく、youの後にきているのでしょうか? ご指導頂ければ幸甚でございます。

    • cia1078
    • 回答数2
  • 時制の問題について

    画像の問題を解いたのですが、答えがついていないので、分かりません。これで合ってますか?

    • 0612abc
    • 回答数1
  • leaveの解釈の仕方。英文を日本語に翻訳して

    Do you promise to leave me これを相手から受け取ったんですが。 このleaveをどうやって訳したらいいか分からなくて。 訳して欲しいです。お願いします。

    • eyekill
    • 回答数7