wind-skywind の回答履歴
- 以下の英文について質問です
Capotoriti's definition of a minority includes four empirical criteria---a group's being numerically smaller than the rest of the population of the state; their being nondominant; their having distinctive ethnic, linguistic, or religious characteristics; and their desiring to preserve their own culture---and one legal criterion, that they be citizens of the state in question. This last element can be problematic, given the previous nomadic character of the Roma, that the still cross borders between European states to avoid persecution, and that some states have denied them citizenship, and thus minority status. Because this element essentially grants the state the arbitrary right to decide if the Roma constitute a minority without reference to empirical characteristics, it seems patentl unfair that it should be included in the definition. 所有格+beingと使われていますがこれは文法でいうとどういう用法ですか?仮定法現在でしょうか? one legal criterionのあとのthey beは仮定法現在っぽいのですがその前と形が違うので違うのかなと思ったのですが。。 また、decide if のifは~かどうか、という意味ですがRomaに関してはもう結論は出されている(minorityではない)ので、~かどうか、というのはおかしくないでしょうか?後ろでもempirical characteristicsのreferenceなしに...とありますし。(ところでempirical characteristicsはどういうcharacteristicsでしょうか。。)
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- a people's:所有形に冠詞?(国民の意味?
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people's culture and social circumstances. この文で a people'sとありますが所有形なら冠詞はつかないのではないのですか?それとも国民という意味のpoepleというのを強調したくて冠詞がついているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- a people's:所有形に冠詞?(国民の意味?
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people's culture and social circumstances. この文で a people'sとありますが所有形なら冠詞はつかないのではないのですか?それとも国民という意味のpoepleというのを強調したくて冠詞がついているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- このカンマは言い換えのカンマですか?
A contrasting notion, institutional authority, refers to the power of social institutions to enforce acceptance of arguments that may or may not possess intellectual authority. 最初のカンマなのですが、言い換えにはみえないんですが...どういう使われ方なのでしょうか? うしろにもカンマがあるのも気になります。挿入にしてもなぜここでこれを挿入したのかわかりません。訳すとどういう意味になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数1
- オバマ大統領の英語が難しいです。
先日、オバマさんが広島を訪れてお話をされていました。 が・・・ 一字一句聞き取れませんでした 主語+be動詞+という英文法を用いていたかすらわからないくらい 聞き取れませんでした。 そこで質問なのですが、日本人でも 政治家が話す言葉は難しいものが多くて聞き取れない場合があるため これと同じ感覚でオバマさんの英語も難しいのかな? と思いましたが、実際問題どうなのでしょうか? 聞き取りにくい声というより、発音の重低音がはっきりしているというか 音程が大きくなったり小さくなったり いきなり声のトーンが下がったりしてる気がするのです。 日本語字幕を読みながら聞いても、何の単語を使っているのかが まったくわかりません。 どうなってるのでしょうか? 広島に来られたときからずーっと悩みになっています。 トランプ氏の英語は全体の1割くらい「あー 今のはこの単語だな」程度 クリントン氏の英語は全体の2割くらい「ふむふむ」という程度 オバマ氏の英語は全体というか100%わかりません。 どこかでbecauseという単語を言ってたかもしれない・・くらいです。 アメリカ人はいろんなアクセントを使う 人によって全然発音が違うのもわかります。 でも話してることがまったくわからないというのがどうなっているのか 真剣に悩んでいて これが原因で挫折しようかと思ってしまっています。 政治家の業界用語を連発してるだけならわからないのは当たり前ですよね。 オバマ大統領のスピーチは アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアの 10歳以下の人は聞き取れているのかな?という疑問もあります。 カナダ人の英語も聞き取れないんですが・・・。 難しい発音していますか? 私の英語レベルは、まだ ヒラリーさんのお話が全体の2割聞き取れるか という程度です。 聞き取れるという断言はできないレベルです。 オバマ大統領の話し方に方言は含まれていますか? ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくおねがいします。
- 高1の英語~left~の意味を教えて下さい!
Paul left his book at home again. you need not rush to the ticket counter as there are many tickets left. 上記のleftの意味はなんですか?
- 高1の英語~left~の意味を教えて下さい!
Paul left his book at home again. you need not rush to the ticket counter as there are many tickets left. 上記のleftの意味はなんですか?
- encourageの使い方
encourageのうしろにinがあるのですがふつう人が続く場合はinは必要ないのではないのですか?encourage O1 in O2の場合でも、inの後ろは物事でencourageの後ろは人が続きますよね。 According to this thesis, philanthropists, in professing to help the poor, were encouraging in them such values as prudence, thrift, and temperance, values perhaps worthy in themselves but also designed to create more productive members of the labor force. ここでencourageの部分はどう訳して理解すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- 次の英文でふたつ質問です。。
In rural Brazil, millions of citizens do not have electricity, and the lack of necessary infrastructure has limited efforts to provide it. In 1992, an energy agency from the U.S. developed a joint project with two Brazilian states to install 800 household solar electrical systems and train local personnel to service them. 長文の二段落目なのですが、このeffortは努力という意味ではなくて、仕組みとか作動力とかという意味でいいのでしょうか。 また、service themのthemはcitizenでいいのですよね?段落をまたがって前の段落の何かを指すということはないですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 次の英文でふたつ質問です。。
In rural Brazil, millions of citizens do not have electricity, and the lack of necessary infrastructure has limited efforts to provide it. In 1992, an energy agency from the U.S. developed a joint project with two Brazilian states to install 800 household solar electrical systems and train local personnel to service them. 長文の二段落目なのですが、このeffortは努力という意味ではなくて、仕組みとか作動力とかという意味でいいのでしょうか。 また、service themのthemはcitizenでいいのですよね?段落をまたがって前の段落の何かを指すということはないですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 次の英文でふたつ質問です。。
In rural Brazil, millions of citizens do not have electricity, and the lack of necessary infrastructure has limited efforts to provide it. In 1992, an energy agency from the U.S. developed a joint project with two Brazilian states to install 800 household solar electrical systems and train local personnel to service them. 長文の二段落目なのですが、このeffortは努力という意味ではなくて、仕組みとか作動力とかという意味でいいのでしょうか。 また、service themのthemはcitizenでいいのですよね?段落をまたがって前の段落の何かを指すということはないですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- encourageの使い方
encourageのうしろにinがあるのですがふつう人が続く場合はinは必要ないのではないのですか?encourage O1 in O2の場合でも、inの後ろは物事でencourageの後ろは人が続きますよね。 According to this thesis, philanthropists, in professing to help the poor, were encouraging in them such values as prudence, thrift, and temperance, values perhaps worthy in themselves but also designed to create more productive members of the labor force. ここでencourageの部分はどう訳して理解すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- 次の英文でふたつ質問です。。
In rural Brazil, millions of citizens do not have electricity, and the lack of necessary infrastructure has limited efforts to provide it. In 1992, an energy agency from the U.S. developed a joint project with two Brazilian states to install 800 household solar electrical systems and train local personnel to service them. 長文の二段落目なのですが、このeffortは努力という意味ではなくて、仕組みとか作動力とかという意味でいいのでしょうか。 また、service themのthemはcitizenでいいのですよね?段落をまたがって前の段落の何かを指すということはないですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- as~asで倒置は起きますか?
As the owner of five small cop shops serving several educational institutions in the area, he argued, as have others in the photocopy business, that the current process for obtaining permissions is time-consuming... という文で、as haveとありますがこれはどういうルールで倒置されているのでしょうか? 主語が長いためですか? 長いと常に倒置されますか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- as~asで倒置は起きますか?
As the owner of five small cop shops serving several educational institutions in the area, he argued, as have others in the photocopy business, that the current process for obtaining permissions is time-consuming... という文で、as haveとありますがこれはどういうルールで倒置されているのでしょうか? 主語が長いためですか? 長いと常に倒置されますか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- put at
"Confidence is a tricky, tricky little thing. Feeling good about yourself is so easy to put at the will of others when it should only be up to you." ここのput at the wii of othersの意味がよくわからないので、教えてほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- yuriayuria
- 回答数3
- dairiesについて
weblioでdairiesを検索すると http://ejje.weblio.jp/content/dairies 意味 dairyの複数形。(農場内の)搾乳(さくにゆう)場、 バター・チーズ製造場 となってて、別におかしくはないのですが、そのページの下の方を見ると。 例文として He had written dairies for many years and those a great effect on loyal supporters of the Emperor, such as Shoin YOSHIDA. 多年にわたる日記を残しており、吉田松陰はじめ、幕末の志士と呼ばれる人々に多くの影響を与えた人物である。 日記と混同してるようなんですが、これ間違いでないですか?
- put at
"Confidence is a tricky, tricky little thing. Feeling good about yourself is so easy to put at the will of others when it should only be up to you." ここのput at the wii of othersの意味がよくわからないので、教えてほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- yuriayuria
- 回答数3