jjubilee の回答履歴
- 和文英訳の添削をお願いします。
和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 よく言われることですが、[楽しい時間はあっという間に過ぎ去るのに、退屈な時間は時計の針が止まってしまったのではないかと思うくらい長く感じられるものです。けれども、あとになって思い起こしてみれば、記憶の中に残っているのは、充実した時間のことばかりで、暇つぶしの時間の記憶はそれほどはっきりしていないことに気づくでしょう。] 【英訳】 You feel that a fun time pass soon , but that a boring time is long as if a clock did not work . However , when you remember your memories , you will realize that you remember a liquid time but that you do not remember a time you kill .
- ベストアンサー
- 英語
- katoshinydyd
- 回答数2
- つぎの英文をチェックしていただきたいのですが・・・
用語や文法といっしょに、全体の流れもおかしくないでしょうか? ‘No others!’‘Can’t be better!’ We are proud when given those words from you. Because we want to give you unique value. Gives you the best satisfaction. We work collectively towards making us, one that creates immense value.
- つぎの英文をチェックしていただきたいのですが・・・
用語や文法といっしょに、全体の流れもおかしくないでしょうか? ‘No others!’‘Can’t be better!’ We are proud when given those words from you. Because we want to give you unique value. Gives you the best satisfaction. We work collectively towards making us, one that creates immense value.
- ケネディー大統領の就任演説で質問です
ケネディー大統領の就任演説で質問です To that world assembly of sovereign states, the united nations , our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the insruments of peace , To that world assembly of sovereign states, the united nations , この部分のTo that world ~ の部分がわかりません。 このTo は、文法的に何の役割があるんですか?
- therein とhence
一日に連投で質問で失礼します 同じく futurism 未来派 に関する文献の一説です Therein may be tasted the gaiety which will move men a hundred years hence the reserches of their paintings, of their philosophy , their minds and the upward springing of their architecture. その中で何百年も、男たちを突き動かす陽気さが吟味され、ゆえに、彼らの絵画・哲学・心情・建築物の上方への立ち上がりなどの探索が・・・・ なんか倒置とかの用法みたいな感じもしています。 therein や hence が入っていて、どこが主語なのかとか、よく理解できません。 訳なども含めお教えください
- ベストアンサー
- 英語
- chibiarako
- 回答数2
- being a lucrative medium
イタリア美術における Futurism未来派 に関する文献なのですが、being a lucrative medium のあたりがどういう意味なのかが分かりません The Theatre of Variety , being a lucrative medium for innumerable inventive efforts , naturall generates that I call Futurist “marvelousness” produced by modern mechanism. シアター・オブ・バラエティーは数多の発明に向けた努力に関しては、決して金銭的に有効なものではないが、私が未来派主義者を現代機械文明によって生み出される「驚嘆」と呼ぶのに値するものをごく自然に産み出すのである こんな感じでしか訳せません。 なにか根本的に勘違いもしてそうな気がします。 アドバイス、名訳例などお教えいただければ助かります。 よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- chibiarako
- 回答数5
- being a lucrative medium
イタリア美術における Futurism未来派 に関する文献なのですが、being a lucrative medium のあたりがどういう意味なのかが分かりません The Theatre of Variety , being a lucrative medium for innumerable inventive efforts , naturall generates that I call Futurist “marvelousness” produced by modern mechanism. シアター・オブ・バラエティーは数多の発明に向けた努力に関しては、決して金銭的に有効なものではないが、私が未来派主義者を現代機械文明によって生み出される「驚嘆」と呼ぶのに値するものをごく自然に産み出すのである こんな感じでしか訳せません。 なにか根本的に勘違いもしてそうな気がします。 アドバイス、名訳例などお教えいただければ助かります。 よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- chibiarako
- 回答数5
- being a lucrative medium
イタリア美術における Futurism未来派 に関する文献なのですが、being a lucrative medium のあたりがどういう意味なのかが分かりません The Theatre of Variety , being a lucrative medium for innumerable inventive efforts , naturall generates that I call Futurist “marvelousness” produced by modern mechanism. シアター・オブ・バラエティーは数多の発明に向けた努力に関しては、決して金銭的に有効なものではないが、私が未来派主義者を現代機械文明によって生み出される「驚嘆」と呼ぶのに値するものをごく自然に産み出すのである こんな感じでしか訳せません。 なにか根本的に勘違いもしてそうな気がします。 アドバイス、名訳例などお教えいただければ助かります。 よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- chibiarako
- 回答数5
- レジでの英語接客
こちらでもいくつか検索し、参考になるものがあったのですが、見つからないものもあったので、質問させてもらいます。 1・「2番目にお待ちのお客様こちらへどうぞ」 (レジに長蛇の列ができた際、レジ内側からこちらに誘導する言葉を掛けたい場合の言葉) 2・「○点で、お会計○○円になります」 (○点、と お買い上げ点数を言いたい) 3・「ただいまお包みしております。右側にずれてお待ちください」 (割れ物を多く取り扱っており、緩衝剤で包むのに時間がかかるため、横にずれてお待ちいただきたい事が多々あります。 包むのはレジ担当ではなく、お包み担当が別におり、包み終わり次第お包み担当がお客様に商品を渡します。 「今包んでいます。右側でお待ちください。包み終わり次第、お渡しします」というようなニュアンスのでも構いません。) 以上です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- hikkosi_sakai
- 回答数4
- 英語で「手に力が入らない」って何ていうんでしょう?
タイトル通りですが、友人が釣りに行って10kgの大物を入れ食い状態で何匹も釣ってきたそうで、早々に切り上げて帰ってきました。 「もう手に力が入らないよ~!」と言っていましたが、英語で説明しようとしてはた、何と言うのか考えてしまいました。 "I can't make a fist." とか、 "I feel no power(energy) on my arms." などでいいんでしょうか? こんな時ネイティブはよく何と言うんでしょうか? どなたかわかる方がいたら教えてください。
- 英語の出来る方よろしくお願いします。
お返事ありがとうございます。 もう一つのお部屋はお幾らでしょうか? 私はoom2のプレミアを希望します。ない場合は一番ランクの高い部屋にしてください。 お支払いはホテルフロントにてクレジットカードで支払います。 ホテルへはタクシーで向かいます。タクシーで迷ったときはホテルに電話するのでホテルの電話番号を教えてください。 それではよろしく御願い致します。 の文章を英文にしてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kitataiseiyou09
- 回答数1
- 英文法を教えてください
In one system we are free to buy as much of a commodity as we like if we can pay the price asked; in the other, the Government decides who much of the article shall be made available. 『一つのシステムでは、もし要求される値段を払えるなら、好きなだけ商品を購入できるが、もう一方のシステムでは、政府が、誰がその商品を多く入手できるかを決定する。』 この英文について質問です。 the Government decides who much of the article shall be made available. この部分の構文がわかりません。 who以下はdecidesの目的節ですよね? 目的節は主語と動詞をとることができますよね? who以下の主語と動詞はどれでしょうか? 主語はwhoとmuch of the articleのどっちでしょうか? また、なぜbe madeと受動態になっているのでしょうか? おしえてください。 お願いします。
- 英語で「手に力が入らない」って何ていうんでしょう?
タイトル通りですが、友人が釣りに行って10kgの大物を入れ食い状態で何匹も釣ってきたそうで、早々に切り上げて帰ってきました。 「もう手に力が入らないよ~!」と言っていましたが、英語で説明しようとしてはた、何と言うのか考えてしまいました。 "I can't make a fist." とか、 "I feel no power(energy) on my arms." などでいいんでしょうか? こんな時ネイティブはよく何と言うんでしょうか? どなたかわかる方がいたら教えてください。
- 夏の魔法にかけられる を英訳すると?
質問失礼します。無知ですみません。 「夏の魔法にかけられる」を英訳するとどんな英文になりますか? 教えて頂けると助かります。よろしくお願い致します。
- 英訳をお願いします。
英訳して下さい。よろしくおねがいします。 元気でしたか?ハーキュリス(犬の名前です)も元気かな? 忙しいのに仕事の書類を手伝ってくれてとても嬉しかったです。ありがとう!とても感謝しています。 日本のお菓子なんですが抹茶のチョコレートとお好み焼きという私の町の大阪で とっても有名なお菓子を送ります!楽しんでくれたら嬉しいです。 次また会えるのを楽しみにしています!
- inclusive interview の意味
包括的なインタビュー 非排他的なインタビュー この場合、どれもピンとこないんですが、どういう意味でしょうか。 http://english.kyodonews.jp/photos/2013/07/233761.html
- 契約書-Installationの定義
ライセンスの使用許諾契約書の「支払条件の項目」で質問があります。 以下の文章でInstallationはreceipt of invoiceとreceipt of serviceどちらを示しているのでしょうか? The support fees and any charges shall be paid by the end user within 30 days after installation. どなたかご教示お願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- sunrise7007
- 回答数2
- 契約書-Installationの定義
ライセンスの使用許諾契約書の「支払条件の項目」で質問があります。 以下の文章でInstallationはreceipt of invoiceとreceipt of serviceどちらを示しているのでしょうか? The support fees and any charges shall be paid by the end user within 30 days after installation. どなたかご教示お願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- sunrise7007
- 回答数2