jjubilee の回答履歴
- 言いにくいことですが
会議や打ち合わせにおいて 「言いにくいことですが、」 と言いたい場合の英訳例として本に I'm reluctant to tell you this, but ... とありました。 上記以外のフレーズとしてどういうものがあるのでしょうか? I'm hesitate to tell you this, but ... などでしょうか。
- Win8 DSP 64bit版の「プロダクトID」
始めてWin8 DSP版をMacBook ProにParallels Desktop 9を使ってインストールしました。 然るにWinはド素人の為、色々不明とトラブルがありMicrosoftのwebサポートに質問しようとしたところ「プロダクトID」を求められました。 で、この場合の「プロダクトID」とはWindowsライセンス認証欄に出てくる20桁の英数字ですよね。 [xxxxx-xxxxx-xxxxx-AAOEM]なる英数字ですが、これを入力すると 添付画像のメッセージが出て先に進めません。 まさか、これはパッケージに貼ってあるシールのプロダクトキーを入れるのではありませんよね。 最後の五桁の「AAOEM]と云うものもOEM版の様な感じですが、私の購入したのはAmazonからのレッキトした「DSP版」です。 Linuxしか今まで使った事が無い私には、複雑怪奇でこんなに面倒とは思いませんでした。 どなたか、「プロダクトID」を私が間違って選択したかも知れませんので、正しい探し場所を教えて下さい。 尚、現在はマウスポインターを右上隅に持って行っても、何も変化しません。 宜しくご教示下さい。
- アクセントを変える接頭辞
接尾辞はアクセントの位置を変えるものがかなりあります。 economy economic のようなものです。 接頭辞のうちでアクセントの位置を変えるものはあるのでしょうか? あれば教えて下さい。
- 英文法
Saitama is in the north of Tokyo. Saitama is to the north of Tokyo. どちらが合っているのでしょうか。 調べるとin the north ofは…の北部に, 〈北部に〉・北に という意味、 to the north ofは〈離れて北方に〉・北に, …の北方に(当たって) とかいてあったのですが・・・。 答えはtoだったのですがどちらもあっているような気がします お願いします。
- 締切済み
- 英語
- bigbang_panda
- 回答数5
- 注意点を日本語→英語にしていただけないでしょうか
職場にいるフィリピンやブラジルの方々に対して諸注意を紙に印刷して配布したいと考えています。 大変お手数ですが、以下の日本語を簡単にでかまわないので英語に訳して頂けないでしょうか。 ○ロッカーの鍵は必ずコピーの作成をしてください。 ○退職時には制服・名札・ロッカーの鍵を必ず返却してください。 また制服は必ず洗ってから返却するようお願いします。 ○VISAの更新は3ヶ月前から可能です、早めに手続きしてください。 ○在留資格が家族滞在や学生の場合は週に28時間までです。 ○オーバーワークは禁止・発見次第入国管理局に連絡します。 ○週4日以上の出勤をお願いします。(土日含む) ○急な帰国に関してはいったん退職扱いとします。 ○帰国する場合は、一ヶ月前に責任者に相談してください。 なにとぞお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- qp3puncookdodo
- 回答数1
- who it was who made them
it would be extremely interesting if we could always find out who it was who made them. 作り出すのがだれであるかがわかれば、さぞおもしろいでしょう。 新しい言葉の話なのですが、who it was who made them.の構成がよく分かりません。 作り出すのがだれ who made themで充分に思えます。 お願いします。
- who it was who made them
it would be extremely interesting if we could always find out who it was who made them. 作り出すのがだれであるかがわかれば、さぞおもしろいでしょう。 新しい言葉の話なのですが、who it was who made them.の構成がよく分かりません。 作り出すのがだれ who made themで充分に思えます。 お願いします。
- 英文にして頂けますか?困ってます。
以下の文章です。 各オーダータイプ毎で再度集計をしたところ、以下のようになりました。 A xxxxx B xxxxx C xxxxx ご指摘のあったBの出荷数については、5000個のまま誤りはみられませんでした。 しかしCにおいて Order ID WKK000R(Qty6000)の入力が漏れていたことが判明致しました。 結果としては、total OB unitsは11000と変更になります。 出荷内容の明細につきまして、添付エクセルファイルを参照頂けますでしょうか。 申し訳ございませんが、ご確認よろしくお願いします。
- 英文での問合せについて
請求書の月間出荷合計数が1000個違うと言う問合せをうけました。 しかし、何処が間違っているか分からない状況です。 この状況ですので、何が違っているかを聞きたいときの英文メールを ご教示頂けますでしょうか。 添付でExcelの明細を送ろうとも思っています。 よろしくお願いします。
- 急いでます。英文にして頂けますか。
私は、確認をとりましたので、出荷手配をして下さい。 シッピング情報もお願いします。 すみませんが、よろしくお願いします。
- 英文にして頂けますか。
以下の文章を英文にしたいのですが、ご教示よろしくお願いします。 ご協力ありがとうございます。 それでは、この23カートンの取り扱いについて、我々に指示を頂けますでしょうか? また、今後については貨物が倉庫に到着したら、毎回写真を撮るようします。 もし、検品時にダメージが見つかったら、商品のダメージ写真と共に入庫時の写真も送るようにします。 今後とも、宜しくお願いします。
- 英訳の添削をお願いいたします。、
以下の英訳の添削をお願いいたします。 これらの注意事項が守られないと、トラブルが起きる可能性があります。 When these attensions are not kept, unexpected troubles may occur. 機構部に油にじみがないか点検してください。 Check there is smear mark on the mechanical part. (油にじみがsmear mark でいいか自信ありません) これらの面を平行にしてください。 Make these surface prallelism 取り付けボルトの緩みがないことを点検してください。 Check the looseness of mounting bolts 部品に傷がないか点検してください。 Check there is wound on the parts. (wound でいいのか自信ありません)
- ベストアンサー
- 英語
- viola_sakamoto
- 回答数2
- 英訳の添削をお願いいたします。、
以下の英訳の添削をお願いいたします。 これらの注意事項が守られないと、トラブルが起きる可能性があります。 When these attensions are not kept, unexpected troubles may occur. 機構部に油にじみがないか点検してください。 Check there is smear mark on the mechanical part. (油にじみがsmear mark でいいか自信ありません) これらの面を平行にしてください。 Make these surface prallelism 取り付けボルトの緩みがないことを点検してください。 Check the looseness of mounting bolts 部品に傷がないか点検してください。 Check there is wound on the parts. (wound でいいのか自信ありません)
- ベストアンサー
- 英語
- viola_sakamoto
- 回答数2
- 英文メールの確認をお願いします。
Hope you are well. I would like you to let me know your progress that I asked you last week. We would like you to issue credit note. 現在、輸入した商品にダメージがあり、クレジットを要求しているところです。 先週、私が輸送中のダメージではないのでクレジットを依頼したメールを送った のですが、返事が来ない状態です。 そのため、現在の状況を差し障りない程度に聞き出すメールを送るつもりですが、 内容はいかがでしょうか?
- 英文にして頂けますか。
以下の文面になるのですが、よろしくお願いします。 ご連絡ありがとうございます。 我々が予定している初回の購入数量は、以下となります。 この3アイテムは年間を通して定期的に購入を予定しています。 従って、我々が希望する価格で購入ができるのであれば、貴社から 継続した購入をしていきたいと考えています。 ご検討の程、よろしくお願いします。 なお、納期までどのくらいの期間がかかるのか教え下さい。 ご協力よろしくお願いします。
- ワード文章(英語)をTMXファイルに変換する方法
ワード文章(英文、docx)をTMXファイルに変換する方法または専用ソフトのようなものがありましたら教えてください 日本語英語の翻訳を3か月前から始めた翻訳初心者です。ほんの少しづつですが翻訳件数が増えてきつつありますので、翻訳メモリを利用して翻訳のスピード化を図りたいと思い、とりあえず、Google Translation Toolkit を利用して翻訳メモリにデータを蓄積したいと思っています。 しかし、実際に翻訳原文(今のところ、英文)をアップロードしようと試みるのですが、"TMX ファイルを正常にアップロードするには、TMX 1.0 以降の仕様に準拠している必要があります" と表示され、アップロードが実行できません。 どなたか、英文ワード文章(docx)などの文章を、TMXファイルに変換する方法、またはそのために専用ソフトが必要であれば、そのソフトの紹介などをお教えいただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
- Twitterでの外国人からの返信
プロレスの大会に行って来たあとTwitterで外国人プロレスラーのツイートに返信しました。内容は全て英語でしたが和訳した文をのせます。「楽しかったです。なぜなら僕が〇〇と名前を読んだとき、あなたが僕のことを見てくれたからです。またきてください。」それに対しての外国人プロレスラーの返信は「@―名前― will do buddy!Thanks for support」外国人プロレスラーの返信を和訳してください。
- 締切済み
- 英語
- other-side
- 回答数1
- 英作文の添削をお願いします
英作文の添削・アドバイスをお願いします 多くの日本人の若者は、かれらが大学にいる間、アルバイトをします。一人の女子学生を例に挙げてみましょう。彼女はファーストフード店でアルバイトをしています。何が彼女にその仕事をするよう決めさせたのでしょうか。彼女に尋ねたら、彼女は自分のためにいくらかお金を稼ぎたいだけです、と言うでしょう。彼女の両親が彼女の大学の学費を払っているので、彼女は働く必要はありません。大部分の学生たちにとって、大学に行くことは、かれらの人生のうち最もお気楽な日々を彼らに与える一つの選択なのかもしれません。 Many Japanese young people work as part-time workers while they are university students. Now let's take a girl student for example. She works for a fast food shop. What did make her decide to work there? If you ask her about it, she will say she just wants to earn some money for herself. However, she doesn't need to work because her parents pay money for university. For most students, going to university might be a good option to get most pleasant days in their lives. よろしくお願いしますm(_ _)m