jjubilee の回答履歴

全702件中101~120件表示
  • 英訳をお願い致します。

    USPSへEMSについて問い合わせたいのですが、下記の文章を英訳して頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。 『現在の状況は、受け取り人自身が郵便局での受け取りを依頼したということでしょうか? それとも受け取り人不在の為、そのまま保管の状態になっているのでしょうか?』

    • maago_m
    • 回答数2
  • 医学用語SCAの定訳探してます!

    spontaneous coordinate activity(SCA)とというものが、脊椎損傷の回復具合を調べる論文にでてきたのですが、ナカナカと定訳を発見できません。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20938389 教えていただけませんか? よろしくお願い致します。

    • noname#181911
    • 回答数1
  • 医学用語BBBの定訳探しています!

    BBBつまり、Basso, Beattie and Bresnahanという脊椎損傷の回復度をはかる検査方法の日本語の定訳をさがしています。  教えてください、よろしくお願い致します。 (この論文を読んでいて遭遇しました。) http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20938389 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12427332

    • noname#181911
    • 回答数1
  • it to 構文上級編

    上級編と言うのはうそですが、 以下の英文をご覧ください。 it is very difficult for me to help you. 君を助けることは私にとっては困難です。 この構文を使って、以下の日本語にあう文を作る際、tooはどこに置いたら良いのでしょうか? 1)君を助けることは、私にとっても、困難です。 2)君を助けることも、私にとっては困難です。 よろしくお願いします。

    • noname#205789
    • 回答数5
  • it to 構文上級編

    上級編と言うのはうそですが、 以下の英文をご覧ください。 it is very difficult for me to help you. 君を助けることは私にとっては困難です。 この構文を使って、以下の日本語にあう文を作る際、tooはどこに置いたら良いのでしょうか? 1)君を助けることは、私にとっても、困難です。 2)君を助けることも、私にとっては困難です。 よろしくお願いします。

    • noname#205789
    • 回答数5
  • 英文のチェックお願いいたします。

    If you imagine you losing everthing you have now and recoping them, How happy will you feel? もし今あなたが持っている全ての物を失って、それをとりもどしたことを想像したら、 どのくらい幸せだと思う? He's one of my lovely partners to arouse my interest in a property distance between huan and other creatures. 彼は私にいろんな生き物との距離を考えさせてくれるすッごく可愛い生き物です。 私の英文だと固いので、是非みなさんにご指導いただきたいです! いろんな表現を知りたいので、多くの方からの意見お待ちしています。 宜しくお願いいたします!

  • 荷物を何回かに分けて運ぶ、とは英語で?

    アメリカ人の方が物を沢山下さって、それを運んでくださろうとした時に、 「(一度に運ばず)何回かに分けて運ぶから、大丈夫です!」と言いたかったのですが、 何とういか分かりませんでした、、。結局一緒に運んでもらってしまいましたが、、「あの時は何といえば、、?」と気になっています。 シンプルに表現すると、どのような文になりますか? 教えてくださいませ。

  • 上手く英訳できる方々の理由

    『2つの文の間には意味の相違はないように思われる。』(新・基本英文700選) という文を英訳するとします。 私の場合、どう頑張っても There does not seem to be any difference of meaning between the two sentences. とまでしか行けず、 [意味の相違]は"difference of meaning"としか思いつきません。 "AのB"ときたら"A of B"しか思いつきません。 書籍では、 There does not seem to be any difference in meaning between the two sentences. と"in"で表現されているのですが、 最初の日本語を見て、"in meaning"が思いつく方々はどうしてそのような発想ができるのでしょうか? 答えを見た後で、こじつけで、"意味の【上での】相違"だから"on"?という無理やりな解釈はしても、 やはり"in meaning"には辿り着けません。 この例文に限らず、日本語を英訳する練習をする際、 解答を見た後ではそのような方法で英訳することも理解できなくもないが、 なぜ自分がそのような発想が出来ないのか、 あるいは自分の答えは間違っているのか、間違ってはいないがベストな解答ではないのか、 が良く分からない場合が多いです。(とくに前置詞に多いです。) 一つの例しか示せず、漠然とした質問で上手く説明できず、 大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

    • kutu
    • 回答数3
  • 英語の翻訳お願いします。

    どなたか、教えて下さい。 「私は、疲れている時にこそ、君の声を聞きたい。」 を英語ではなんと言うのか教えて下さい。 特に、”時にこそ”の部分を強調したいのですが、自動翻訳では、それが出来ませんでした。 よろしくお願いいたします。

    • voicedo
    • 回答数3
  • 空手部の説明をする英文が

    学校で空手部の説明をする英文を書いていて完成したのですがなんだかすごく幼稚な文章です。 もう少しかっこよくできませんか? 適当な質問ですみません There are two main activities in the club that I belong to, the karate club. One of the two is called Kumite. Kumite is a simulation of real fighting. We put on helmets and guards when we do this. This offers us protection from punches and kicks. Unfortunately, even with guards we sometimes get injured. In that case, we treat ourselves using bandages and ice bags. Although one could occasionally get wounded, I personally like doing Kumite. The other activity we do is called Kata. Kata is a demonstration of moves in karate. We do the combined version of karate moves and techniques. It is harder than you think it is. Plus, it requires a lot of stamina. Nevertheless, I’m beginning to like Kata, for my teachers complimented me that I’m doing well. In conclusion, Kumite is like real combat, and Kata is a demonstration of moves in karate. They are two completely different things, but I like them both. 全部変えなくても一部だけでもいいです

  • 翻訳のお願い

    "ゴルフとはどれだけ少ない打数でボールを穴に入れるかを競うスポーツです。" これを英語に翻訳してほしいです。 できれば解説込みで。

  • 日本語→英訳お願い致します。

    「あなたにもっと美味しいものをたくさん食べさせてあげたかった。思い通りいかなくてごめんね。」 状況説明: よく2人で外食していたのですが、昨日あまり口に合わなかったのか残してばかりだったので、私が怒ってしまい、相手を傷付けてしまいました。 明日で国に帰るので一言謝りたくて。 帰国する寂しさもあって食事が喉通らなかったのかもしれません。 勝手ですが時間がなくて急いでいます。 何卒宜しくお願い致します。

  • 大きい文字の洋書

    「風と共に去りぬ」を原書(英語)で読みたいと思います。 昔、買ったサイズ(横11cm 縦16.5cm)の本は文字が小さくて老眼鏡をかければ見えるのですが、読みづらいです。 洋書と言えば、本の大きさはさほど違わないですか? 田舎に住んでいて、ジュンク堂のような大きな本屋さんが近くにありません。もし大きな本屋さんに売っているようだったら出かけて行こうと思います。 通販でも良いのですが、見つけられません。 何でも良い、ご存知の方教えてください。

  • 英文メールにしてしたいです。

    A社より、サーバーラック下部のキャスターを取り外し、キットを取り付ける作業を依頼されました。 作業は決して難しい事ではありません。 この作業費用は、A社に直接請求することになります。何か問題はありますか? の文章です。すみませんが、ご教示お願いします。

    • toptai
    • 回答数1
  • 日本語→英語にして下さい

    「昨日あなたを怒ったのがすごく心残りです。 今日、仕事終わった後で一緒に過ごせますか? そのまま一緒に過ごして、明日 私が貴方を駅まで連れて(送って)行きます。 荷物の準備をして下さい。」 少し長いですが英文に訳して下さい。 連絡取れるチャンスが少ないため、一度で確実に伝えたいと思います。 切実で急いでいます。 宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳お願いします。

    This is the third of a series of papers in which we have investigated the collisional probability between a protoplanet and a planetesimal, taking fully into account the effect of solar gravity.

  • 英訳お願いいたします。

    悩んで塞ぎ込んでる彼を少しでも励ましたいので、どなたか下記文章を英訳お願いいたします<(_ _)> あなたの苦しみが私に伝わってくるから、どんなに辛いかよく分かる。 だけど、あなたならきっと乗り越えられると信じてる。 話がしたい時、会いたい時、いつでも連絡してね。 私はいつもあなたを待ってるから。

    • moguchu
    • 回答数1
  • 英訳してください!

    「気がつくとキミを目で追っている」 という文を英訳してほしいのです!! 英訳サイトをみてもいいなと思ったものが無かったので・・・ すみません お願いします!

  • 英語が苦手で…

    英語の問題なのですが、 What does the Dome reminds us? ↓和訳 "そのドームはどのようなことを私たちに思い出させますか?" ですよね(´・ω・`)? その返答に "そのドームは戦争の悲劇と、また、平和の大切さを私たちに思い出させます" と言いたいのですがその場合 The Dome reminds us of the tragedy or war and also importance of peace. ではおかしいですか(´・ω・`)? もしおかしかったら直していただきたいです( TДT)

    • nienie
    • 回答数2
  • 英訳お願いします。

    自分がこれからやる事に対して 「それが身勝手でも構わない。」 は英語でどのように言いますか?