felice919 の回答履歴

全216件中181~200件表示
  • 間違い電話で困っています

    電話番号をへんこうしたところ間違い電話が多く調べたところネット上にいまだに掲載されておりNTT・消費者センター・総務省に問い合わせしたところ番号を変える方法しか対処法が無いと言われたのですが 私も事業をしていまして簡単には番号変更できないため 困っております 良いアドバイス頂けないでしょうか?

  • 次の例文はなんていう訳でしょうか?

    I took my beer back to the table. この一つだけです。よろしくお願いします。

  • 英語のbe made in

    cannot be made in ~の英語の文章で made inは過去完了ですか?それとも熟語ですか? また、何故beが付くのですか? あともう一つありまして、 人 will assist us in changing the tire, は 何故ichangingなのですか? 英語の勉強を久々~~に始めましたので… 申し訳ありませんが… 分かりやーーすく教えてください!!!

  • Joelの発音はジョエル、ヨエル、、?

    スウェーデンの方と英語でメールをしています。 Joelさんというのですが、ずっと発音は"ジョエル"だと思っていたのですが Googleで翻訳すると"ヨエル"でした。 もちろんただカタカナに置き換えてるだけなので、どちらも間違っているようなものですが 実際はどんな発音なのでしょうか?もっと近い感じでカタカナに直せるならば知りたいです! あと、スウェーデン語は全く分からないのですが、スウェーデン語でもこの発音は変わってきますか? お分かりの方お教えください!どうぞよろしくお願いします。

  • この英文についておしえてください 3題

    1.その本を入れて運ぶ箱がない I have no box to carry the books in. はなぜ最後にinがあるのか。 2.英語と日本語では、主語の表現のされ方に言語的な違いがある。 There is a linguistic difference in how subjects can be expressed in English and Japanese. のhowの前にinがある理由がわかりません。 3.その本を読んでしまったら、元の場所に返しておいてください。 Put the book back to where it was when you're through with it. whereの前にthe placeが省略されているのはわかるのですが、whereの後のit wasがよくわかりません。 一問でもいいので、解説をお願いします。

    • noname#171994
    • 回答数1
  • 英語にしてください。

    今週一緒に飲みにいこうと友人から連絡あったのですが用事があっていけません。 下記の文英語にしてください。 ・凄く行きたいけど、用事があって行けないの。  あなたが空いてる日飲みにいきましょう。  他の日で空いてる日いつですか?  教えてください。    お誕生日でしたね。お祝いに1杯おごらしてください。  お祝いしましょう。  また、私の台湾旅行の話聞いてください。写真みてください。  あなたに会えるの楽しみにしてます。   宜しくお願いします。

    • seiena
    • 回答数2
  • キーボードの入力を元に戻したい。

    アルファベットを入力するときに、以前は『Shift』+『A』で大文字のAが打てましたが、 先ほどから『Shift』+『A』で小文字のaが出るようになってしまいました。 元に戻すにはどうしたらいいのでしょう?

    • 4649D
    • 回答数2
  • The wind was not ( ) to

    宜しく御願いします。 H5 センター試験追試 第2問 A 問5の問題です。 The wind was not ( ) to prevent us from skydiving. 1,as strong 2, as strong as 3, so strong 4, so strong as 適切なものを選ぶ問題です。 質問1 おそらく、3、4のいずれかだと思うのですが、どちらかわかりません。 フォレストによると、 -------------------------- as 原級 as - :-と同じくらい(原級)だ。 と、前半は、asを用いる。しかし、 否定文の場合は、 原級の前にはsoを使ってもよい、 not as/so 原級 + as 「ーほど・・・ではない」 ---------------- とあります。 今回は、否定文なので、so/as のどちらでもよい、となると、 2,4どちらも正解、ということにならないでしょうか。 質問2、 2、4のいずれかが正解だと思うので、1、2は、不正解だと思うのですが、 きちっとした文法的理由が説明できません。 お手数ですが、以上2点お教えいただければと思います。 どうぞ宜しく御願い致します。

    • goodo
    • 回答数5
  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下文を英文に翻訳をお願いいたします。 ハンモックの●●モデル以外は日本では人気がありません。 ●●モデルの入手は難しいですか? 私は以下の商品をあなたに購入して欲しいです。 そして日本へ送ってくれませんか? あなたの取り分を含めていくらで入手可能でしょうか? 以上です。 英語のご堪能な方、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 譜面の読み方

    画像のト音記号 TABの横のC…?はどういう意味でしょうか?初心者ですみません。

    • noname#259715
    • 回答数2
  • the wayとmy way【英語】

    単語帳の英文で、 "私はその森で道に迷った"を " I lost my way in the forest." と記してありました。 この文で何故(the)ではなく、(my)を使ったのか? また、the ~ を myを使って同じ意味で言い換える事ができるのでしょうか? 回答をお願いします。

  • 英訳お願いします

    夏は何色だと思いますか

    • noname#198287
    • 回答数3
  • 英文を教えてください!

    お礼のメッセージを送りたいのですがなかなか英文が書けません。 気持ちを込めた英文をおしえてください。 日本で応援していた野球選手で外国人選手(今はコーチをしています)に会いにメジャーリーグ観戦に行ってきました。 試合前練習で名前を読んだら応えてくれて帽子をとって手を振ってくれました。 本当に感激したので、是非お礼のメッセージを送りたいと思っています。よろしくお願い致します。 日本語で言うと下記のような内容です。 ○月○日に○○スタジアムへ行きました。 私の呼びかけに笑顔で応えてくれてありがとうございます! 本当に嬉しくて感激し、興奮しました。 まさか気づいてくれるとは思わなかったので、感動しました。 日本から○○に会いに行って本当に良かったです。 ○○の真摯に野球をしている姿にいつも感動していました。 ファンを大切に思っている事がいつも伝わってきました。 引退され残念ですが、これからも応援しています。 また会える事を願っています。

  • 友人にお礼のメッセージを英語で送りたいです。

    お酒を飲みすぎて調子が悪くなり男友達&男友達の彼女にホテルまで送ってもらいました。 男友達に英語でお礼したいです。 英語わかる方お願いします。 長文ですが宜しくお願いします。 ・土曜の夜はアメリカを案内してくれてありがとう。 凄い楽しかったです。 調子わるくなっちゃってごめんね。 あなたとあなたの彼女に凄い迷惑かけちゃって本当にごめんなさい。 あなた達のおかげでホテルに無事帰れました。 また、アメリカの遊びにいきます。 その時はまたあなたとあなたの彼女に会えたらいいな。 私の彼も次はアメリカへ一緒にいけるといいな。 本当にありがとう。

    • seiena
    • 回答数2
  • 英会話のイーオン解約

    英会話の大手AEONに通っていた者です。 継続することが困難になり、解約をすることにしましたが、多忙でなかなか契約の手続きにいくことができません。 そこで、郵送で処理できないものかと考えています。 誰か詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。

    • noname#189420
    • 回答数1
  • Get out the voteの意味について

    直訳すると、投票から逃げろ?ですが、寧ろ、反対の意味で使われているような気がします。なぜ、このようになるのでしょうか?

  • Get out the voteの意味について

    直訳すると、投票から逃げろ?ですが、寧ろ、反対の意味で使われているような気がします。なぜ、このようになるのでしょうか?

  • 父親お風呂について

    お風呂から出たら、父親が洗面所にいました。 すぐにお風呂に戻りましたが、たぶん見られてしまいました。 すごく恥ずかしく悲しい気持ちになりました。 父親がわざとやったわけではないのはわかっています。 でも父親がどう思ったかわからないし、次どんな顔をしたらいいかわかりません。 知りたいです。 わたしは女子高生です。 どなたか教えてください。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) In years past it was at times of joy and triumph that you came to this house,and now this is the news you bring! 数年が過ぎる中であながたこの家に来てくれることは喜びと勝利の時間であった・・・・? ●it was times of~としないでatを入れている訳はなんでしょうか? (at timesでときどき、おりおり?) ●this is the news~・・・・・これはあなたが持ってくるニュース! 直訳すると文章が前文とうまくつながりません。 2) Foolish are they indeed who trust to fortune! they who trust to fortune are indeed foolish!の並び変えでしょうか? 幸運を信じる者たちは実にばかげている!・・・・・・ですか? 3) From the time she was born until his death,her father,who knew his own mind,would have it that she must go to Court and charged me again and again not to disappoint his wishies if he were to die. ●From the time she was born until his death,・・・・・彼女が生まれてから彼の死まで・・・? ●who knew his own mind・・・・・・誰が彼自身の気持ちを知った? ●would have it that she must go to Court and charged me again and again not to disappoint his wishies if he were to die. wouldの主語はhe(桐壺更衣の父親)ですか? 彼は彼女が宮廷に行くべきだと主張し、私に何度も何度も彼の願いを失望しないように頼んだ、もし彼が亡くなることがあったら・・・? ここのifは過去形を用いて現在の事実に反対の仮定を表すifでしょうか? それとも実現の可能性が少ない仮定を表すifでしょうか? even thoughの意味で「たとえ・・・・でも」(たとえ彼が死んだとしても)のifのような気もします。 よろしくお願い致します。

  • 和訳(´・ω・`)

    外国の方とメールしているんですかぁ、英語苦手で……和訳をお願いしたいです(*-人-*) hii,misaki..i'd replied your email but it failed.& now i am tryin' to resend .i always wait up for you on facebook but now you never visit me anymore..when are you goin'to give a comment on ma wall? Tobe waited...

    • noname#176021
    • 回答数1