sayshe の回答履歴

全7601件中61~80件表示
  • 英訳をお願い致します。

    この度私達は小さな結婚式を挙げることになりました。 つきましては日頃お世話になっている皆様にお集まり頂き、ささやかなセレモニーを したいと思っています。お忙しいとは思いますがご出席いただければ幸いです。 ※ほんとうに親しい人だけに送りたいとおもいますのですごく改まらなくてもかまいません。 宜しくお願い致します。

    • sahsha
    • 回答数3
  • 英訳

    数えたら、スキニーが15本もあった。 「数えたら」の英訳ができません。 全文の英訳教えてください。

    • Yuri1D
    • 回答数3
  • 英訳お願いします!

    ロシア語の勉強を始めた。もしも宇宙飛行士になったら必要だからね。 上記の文を英語にしてください。 宜しくお願いします!

  • 翻訳お願いします。

    But what about Stockton? How is he doing? Well, his chances of becoming a detector dog look very good. He is progressing faster than some of the other dogs at the training center. He also seems to have the right kind of nature and character since he is a meek, or gentle,dog. Heldt explains why the beagle may be doing so well: “His demeanor is really meek; he just rolls along kind of like a tortoise.” According to Heldt, Stockton is also good at his job because he is so calm and he likes what he is doing. “Nothing fazes him,”says Heldt, “He loves working. It's a game to him, which is really important.” As stockton finishes a training exercise in which he has performed particularky well, Heldt picks stockton up into his arms and continues to encourage him. “Good job! Good job, very good!”he says as he rubs the dog's head and smiles. When the two partners are working together, it is easy to see that it is not only stockton who loves his work! 訳してみてもあまりうまく訳せなかったのでよろしくお願いします。

  • 訳してください

    Near the edge of the Arctic reagion of Canada, the short summer is repidly disappearing. The sun is pale, and the brief days of fall are being chased away by a constant cold wind from the north. Along the western shore of the Hudson Bay, winter is beginning to close its grip and make this a very inhospitable environment. It is an icy cold region in which few animals or plants can survive. One animal,though, actually thrives in these freezing, lonely surroundings:the polar bear. Every year on the western edge of the Hudson Bay, polar bears hungrily wait for the freezing of the bay in order to begin their hunting season. Winter has the perfect land carnivore and an animal that depends on the ice and cold for its survival. What is it about this remarkable and beautiful marine mammal that makes it particularly suited for such extreme temperatures? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    They have passed a fortune-teller's booth and my mother wishes to go in, but my father does not. They begin to argue about it. My mother becomes stubborn, my father once more impatient. What my father would like to do now is walk off and leave my mother there, but he knows that that would never do. My mother refuses to budge. She is near tears, but she feels an uncontrollable desire to hear what the palm reader will say. My father consents angrily and they both go into the booth which is, in a way, like the photographer's, since it is draped in black cloth and its light is colored and shadowed. The place is too warm, and my father keeps saying that this is all nonsense, pointing to the crystal ball on the table. The fortune-teller, a short, fat woman garbed in robes supposedly exotic, comes into the room and greets them, speaking with an accent. But suddenly my father feels that the whole thing is intolerable; he tugs at my mother's arm but my mother refuses to budge. And then, in terrible anger, my father lets go of my mother's arm and strides out, leaving my mother stunned. She makes a movement as if to go after him, but the fortune-teller holds her and begs her not to do so, and I in my seat in the darkness am shocked and horrified.

  • 英文を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社にメールをしないといけなくなりました。すみませんが英文を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。 「連絡してくれてありがとうございます。 あなたから連絡がきてとても嬉しいです。 これから色々とお世話になると思います。宜しくお願いします。 今色々と資料を作っています。 返事は数日待ってもらっていいでしょうか? 必ず連絡しますのでもうしばらくお待ちください。」

    • noname#223241
    • 回答数2
  • 翻訳お願いします!

    長いのですが、翻訳機を使わないで翻訳して頂けるとありがたいです。よろしくおねがいします! But just before the summit the two sides reached a cleverly crafted agreement conveniently open to multiple interpretations. It stated that China and Japan hold different views about their recent tensions in the East China Sea — allowing the Chinese side to claim to its people that Japan had formally acknowledged the existence of a dispute, as Mr. Xi required, while allowing the Japanese government to tell its own audience back home this wasn’t so. (Yasukuni was not mentioned.) Mr. Abe and Mr. Xi deserve credit for this constructive vagueness. By sharing in it, they took a responsible step toward calming tensions in East Asia. Mr. Abe, in particular, seems to have calculated that while he would lose points with some supporters, he could bear such a burden more readily than Mr. Xi, who is struggling to bridge divisions between hawks and doves in China’s military and foreign policy establishment. This could not have been easy for Mr. Abe. China has frequently sent patrol boats into the waters around the Senkaku/Diaoyu islands, and the Japanese public generally supports taking a tough stance against such provocations and on security matters having to do with China. According to a joint survey conducted this summer by the Japanese nongovernmental group Genron NPO and the China Daily, 93 percent of the Japanese do not have a good impression of China. But many Japanese also understand that China is an important neighbor and essential to their own peace and prosperity: In the same survey, over 70 percent of Japanese said the relationship between Japan and China was important, and about 80 percent expressed concern over its current state or the need to improve it. Mr. Abe knows this. Mr. Abe also knows Mr. Xi is in a more delicate position than he. On the one hand, tensions with Japan have economic costs for China. According to China’s Ministry of Commerce, Japanese investment in China from January to June 2014 fell by almost half compared with the same period in 2013. Commerce Minister Gao Hucheng told a delegation of Japanese business people in September that tension between the two countries was hurting economic ties, and that that was something he did not want to see. Continue reading the main storyContinue reading the main storyContinue reading the main story Yet it is also a general principle of Chinese politics that a leader without a solid power base cannot improve ties with Japan. The Chinese leadership uses nationalist fervor to compensate for a deficit in legitimacy, and to unite the party and the nation, and Japan is a familiar target, especially for the hawks in the military and the propaganda department. Judging by the Chinese media’s lukewarm coverage of that historic handshake last month, Mr. Xi is not yet secure enough to actively promote the Chinese-Japanese relationship.

  • なぜこれはforではだめなのですか?

    某サイトで出てきた問題ですが、これはforでもあってないですか? もしわかる方いましたらご教授お願いします。

    • haiti
    • 回答数2
  • What's green mean?のWhat's

    英語タイムトライアルというNHK語学講座で Most new buildings are green in this area. にたいして What's "green" mean? とこたえています。 このWhat'sは何の短縮形なのでしょうか? ・What is だと動詞が二つで文法的におかしい(とおもう) ・What doesだと文法的にOKだが、そんな短縮あるのかな? 所有の's?、What's greenでひとかたまり?わかりません~ お分かりの人がおられましたら、よろしくおねがいします。

  • 英語にして下さい。

    英語で 「多分そうだと思います。」ってなんて言いますか?

  • 英語教えてください

    英語教えてください 彼らは乳牛を飼っていて、そのミルクを使ってバターやチーズを作ります。 They have cows, and use the milk to ( ) butter and chees 私は新鮮な空気を吸おうと川辺に散歩にいきました。 I went for a walk by the river to ( ) some fresh あなたが病気だと聞いて、お気の毒です。すぐによくなれますように。 I'm sorry to ( )you are sick. I hope you get ( ) soon 私たちは、新聞にトムの写真が出ているのを見てびっくりしました。 We were ( ) to ( ) Tom's picture in the newspaper

  • 困っています。次の英文の和訳をお願いします。

    英語の文章なのですが、私には難しくて和訳ができないです。翻訳サイト等を使わずに、和訳をお願いできないでしょうか? The Greek Memoranda strategy is organised through two EAPs and their numerous interim revisions . The first EAP was launched in March 2010 . It issued 110 billion loans (80 billion from EU countries and 30 billion from IMF ) with 5.5 per cent interest rate , for the service of the external debt and the needs of the Greek economy with a time horizon (in term of its loans ) until 2013 . Then it was assumed that Greece would not be needing support and could borrow directly on the international markets . This means that the loan program was planned for the three-year period of 2010-13. Moreover , it was planned that BD in 2014 would be less than 3 per cent of GDP . It was also predicted that for the first two years of the program the economy would shrink by about 6.6 per cent and that cumulative growth of 5.3 per cent would follow in 2012-14 .

  • 困っています。次の英文の和訳をお願いします。

    英語の文章なのですが、私には難しくて和訳ができないです。翻訳サイト等を使わずに、和訳をお願いできないでしょうか? The Greek Memoranda strategy is organised through two EAPs and their numerous interim revisions . The first EAP was launched in March 2010 . It issued 110 billion loans (80 billion from EU countries and 30 billion from IMF ) with 5.5 per cent interest rate , for the service of the external debt and the needs of the Greek economy with a time horizon (in term of its loans ) until 2013 . Then it was assumed that Greece would not be needing support and could borrow directly on the international markets . This means that the loan program was planned for the three-year period of 2010-13. Moreover , it was planned that BD in 2014 would be less than 3 per cent of GDP . It was also predicted that for the first two years of the program the economy would shrink by about 6.6 per cent and that cumulative growth of 5.3 per cent would follow in 2012-14 .

  • 英語

    英語で あなたはずっと私の味方です 大切な友達だから って教えて下さい

    • noname#202987
    • 回答数1
  • どのたか教えてください

    問1 文中の( )の語に関して,設問に答えなさい A friend told me this story a few years ago. At the time, I was reading a book about the pyramids (1)(in) Egypt. My friend asked (2)(if) I knew about the Mummy’s Curse. I (3)(did)n’t, so he told me. This is (4)(what) he said: Back in 1910, an Englishman named Douglas Murray was in the U.S.A. doing research about ancient Egypt. That was his job. He was a professor. At that time, a very ill-looking American (5)(offered) to sell Murray a mummy case, (6)(with) the body inside. The man said that the mummy was the body of an ancient Egyptian high priestess of the temple of Ammon-Ra, from about 1600 B.C. The man did not explain how he had gotten the mummy. But Murray thought it was a great opportunity for study. Murray bought the mummy. The American was dead only hours later. Murray read about the mummy in a book. He learned that the ancient high priestess was part of a group (7)(called) the Cult of the Dead. The group believed in one central idea: they considered it their duty (8)(to) bring death and destruction (9)(to) everyone they met. Murray read (10)(that) when scientists moved the heavy blocks to enter the high priestess’s burial place, they discovered her resting place. Murray didn’t believe the story of the curse. He prepared to take the mummy back to England. But a few days later, he had a shooting accident. The wound became strangely infected, and a doctor cut Murray’s arm off at the elbow. When Murray eventually returned to England, during the voyage, two of his Egyptian servants mysteriously died. They were young, strong, healthy men, so their deaths came very unexpectedly. Later, (11)(as) Murray was examining the caved image of the priestess on the side of the case, he said that “the face seemed to come alive with a stare (12)(that) chilled me to the bone.” Murray decided he didn’t want the mummy case any (13)(longer). He sold it to a woman he knew. Within weeks, the woman’s mother died, her lover left her, and she became very ill. Murray told her (14)(to) take the mummy case and gave it to the British Museum. The museum photographer died while photographing it, and the man in charge of the exhibit was soon found (15)(dead) also. The museum decided they didn’t want the mummy case, and they sold it to a New York museum. That was the last time the mummy was seen. It was sent to the U.S.A. on a ship. The “Titanic.” I don’t know if I believe this story, but some of the facts are true, that’s for sure. (1) 何を修飾しているかを,次の中から一つ答えよ (1)time (2)was reading (3)a book (4)pyramids 問2 (2) 品詞とその働きとして正しい記述を,次の中から一つ答えよ   ・名詞的従属接続詞(NSC)で主部 ・名詞的従属接続詞(NSC)でaskedの補部 ・副詞的従属接続詞でaskedの補部 ・副詞的従属接続詞でaskedを修飾 問3 (3) 補部がどれであるかを,次の中から一つ答えよ ・tell ・read ・ask ・know 問3 (4) 語の働きとして誤っている記述を,次の中から一つ答えよ   ・先行詞を含む関係代名詞 ・関係代名詞としてはsaidの補部 ・先行詞としてはisを修飾 ・関係詞節はwhat he said 問4 (5) 語の説明として誤っている記述を,次の中から一つ答えよ ・主部はa very ill-looking American ・他動詞 ・過去分詞 ・toを補部に取っている 問5 (6) 語の説明として誤っている記述を,次の中から一つ答えよ    ・前置詞 ・a mummy caseを修飾 ・「付帯状況」を表している ・theとbodyの2つを補部に取っている 問6 (7) 語の説明として誤っている記述を,次の中から一つ答えよ  ・他動詞 ・過去分詞 ・a groupを修飾 ・the Cult of the Deadを目的語に取っている 問7 (8) 語の説明として誤っている記述を,次の中から一つ答えよ ・補部はbringという他動詞 ・形容詞的に働いている ・consideredの補部 ・意味上の主語はthey 問8 (9) 語の説明として誤っている記述を,次の中から一つ答えよ    ・前置詞 ・destructionを修飾 ・everyoneを補部に取っている ・「到達」を表している 問8 (10) 語の説明として誤っている記述を,次の中から一つ答えよ ・readの補部になっている ・名詞的従属接続詞(NSC)である ・scientists moved the heavy blocks to enter the high priestess’s burial placeを補部に取っている ・「~ということ」という意味を表してる 問9  (11) 品詞と意味に関する正しい記述を,次の中から一つ答えよ ・前置詞で,「~として」という意味を表している ・副詞的従属接続詞で,「~時に」という意味を表している ・副詞的従属接続詞で,「~ように」という意味を表している ・副詞的従属接続詞で,「~なので」という意味を表している 問10  (12)品詞とその働きとして正しい記述を次の中から一つ答えよ ・支持代名詞でwithの補部 ・副詞でchilledを修飾 ・名詞的従属接続詞(NSC)でseemedの補部 ・関係代名詞で先行詞はa stare 問11 (13)品詞とその働きとして正しい記述を一つ答えよ ・形容詞でcaseを修飾 ・形容詞でwantの補部 ・副詞でwantの補部 ・副詞でwant the mummy caseを修飾 問12 (14)語の説明と誤っている記述を一つ答えよ ・補部はtakeという他動詞 ・名詞的に働いている ・toldの補部 ・意味上の主語はMurray 問13 (15)語の説明と誤っている記述を一つ答えよ ・名詞 ・foundの補部 ・目的格補語 ・the manの状態を説明

    • dig441
    • 回答数2
  • 【急募】英訳してください...

    この『ジャンボ』という言葉をアメリカに広めたのは、間違いなくP.T.Barnumだろう。彼は英語という言語(English Language)に貢献したのである。 よろしくお願いします!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか買ってない物が入っていました。相手にその事を伝えたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you very much for this. I am still awaiting a message from 発送業者名. I will surely forward them your email to let them know about this. These bags are definitely not ours. When I have spoken to 発送業者名 they told me that they had to re-package the cartons so I am 100% sure they made a huge mistake there and send 2 wrong cartons. Please bare with me. For your next shipment I will not be using this company as I do not want something like this happening again and I am sure you do not want this either.

    • noname#223241
    • 回答数2
  • 英訳お願いします

    1家族が増えるにつれて、だんだん家が狭くなってきた 2この家は住み心地がいい 3口に物を入れたまま喋るのは行儀が悪い 4今度のパーティーにはどんな服装で行ったらいいでしょうか 5俳句を外国語に翻訳するのは難しい 6太田氏は浮世絵の膨大なコレクションを所有している 7私はこの本を10冊出版社に注文した 8君の姉さんは歌も歌えて、ピアノも弾けるんだね 9父は骨董品には目が利くと自分では言っている 10母は最近俳句を作りはじめた 11東洋と西洋の文化には明確な違いがあると思いませんか?

  • 英訳

    次の日本語を英語に訳すとどうなりますか? 1その地震では人命に被害はなかったと報じられている 2都会では満天の星を見ることはもはやできなくなった 3いちばん右に立っている男の子が親友の小野君です 4彼は人の気持ちに鈍感だ 5友情は金銭より尊いということがよくわかった 6ぼくが君だったら、あの男の言うことなんか聞かないだろう 7友人の木村君は気むずかしいが、頼りになる人だ 8スリランカにいる鈴木君から便りが来ない。何事もなければいいが 9私たちの学校では制服を着ることになっている 10一度でいいからあんな素敵な家に住んでみたいね